Utiliser une expression espagnole en cours 💃 

Aurore Fouassier - Mis Ă  jour le 30/03/2023
expression espagnole

Peu importe les salades que ton ami te raconte, on ne traduit pas mot Ă  mot un proverbe français pour en faire une expression espagnole. Oui, ce genre de formule claque, mais seulement quand on les connaĂźt ! Pour t’aider Ă  briller en espagnol, on te fait dĂ©couvrir les expressions typiques des rĂ©gions hispaniques. PrĂȘt Ă  « viser la lune » ? ÂĄ Vamos !

Mickey et Donald étudient avec toi les expressions espagnoles !
Mickey, prĂȘt Ă  en dĂ©coudre avec une expression espagnole.

💡 Petit rappel

Une « expression idiomatique », un « idiome » ou un « idiotisme » (et non pas un imbĂ©cile) est une locution particuliĂšre Ă  une langue. Le plus souvent, il s’agit d’expressions imagĂ©es ou mĂ©taphoriques en lien avec la culture d’une communautĂ© ou d’un pays comme avoir un cƓur d’artichaut ou avoir du pain sur la planche.

À lire aussi

🇬🇧 DĂ©couvre les expressions idiomatiques anglaises !

Comment utiliser les expressions espagnoles ? đŸ•”ïž

Les expressions idiomatiques sont souvent utilisĂ©es dans la vie quotidienne et donnent du piment Ă  ton discours (de la personalidad comme on dit) ! Pour les utiliser efficacement en cours, on te conseille de suivre ces Ă©tapes 👇

  • Apprends les expressions idiomatiques

Ça semble Ă©vident, mais la premiĂšre Ă©tape consiste Ă  apprendre les idiomes espagnols sur le bout des doigts. Tu trouveras des listes aux petits oignons dans la suite de cet article 😋

❀‍  Petit conseil

MĂ©morise un nouvel idiome chaque jour en te faisant des flashcards efficaces et en essayant de l’utiliser dans une phrase. N’hĂ©site pas Ă  utiliser de la couleur pour faire ressortir les mots qui te posent problĂšme !

comment bien faire des flashcards les sherpas youtube

Envie d’apprendre Ă  faire des flashcards efficaces ? Étienne sera ravi de te donner des astuces d’enfer ! đŸ€“

  • Comprends le sens d’une expression espagnole

C’est TRÈS important de comprendre le sens des expressions pour les utiliser correctement. Certaines phrases peuvent te paraĂźtre littĂ©rales alors qu’elles sont au sens figurĂ©. De mĂȘme, on ne traduit pas mot Ă  mot une phrase qu’on ne connaĂźt pas ÂĄ Nunca ! ❌

â†Ș Exemple

L’expression « ponerse las pilas » signifie « se mettre Ă  travailler dur » et n’a rien Ă  voir avec des piles ou des batteries. Tu ne cherches pas Ă  faire fonctionner ta manette de Xbox One HS lĂ , tu veux mettre les bouchĂ©es doubles ! 🏃

  • Utilise-les de maniĂšre appropriĂ©e

Utilise toujours les expressions idiomatiques en faisant attention à leur contexte d’utilisation. N’en dis pas au hasard pour montrer que tu les connais, ce serait contre-productif. Si elles ne viennent pas naturellement dans la conversation, on te prendra pour un fou !

Comment devenir fou Ă  cause d'une expression espagnole !
Elle ne tourne vraiment pas rond…
  • EntraĂźne-toi en parlant

La meilleure façon de maĂźtriser l’utilisation des expressions idiomatiques, c’est de les pratiquer dans une conversation. Essaye de les utiliser avec des amis ou en classe pour avoir des conseils.

👉 N’oublie pas que ton prof reste ton mejor amigo !

Certaines expressions ressemblent aux proverbes français, mais leur sens est complĂštement diffĂ©rent. Assure-toi de comprendre le sens EXACT de chaque expression pour Ă©viter les malentendus. Ne dĂ©visage pas ton correspondant constipado, il est juste enrhumĂ© ! đŸ€§

Jade

Sciences Po Paris

21€/h

Clémence

HEC Paris

21€/h/h

Olivier

La Sorbonne

13€/h

Pierre

ESSEC

16€/h

Emilie

Sciences Po Lyon

19€/h

Antoine

Sciences Po Paris

18€/h/h

Margot

Arts et Métiers ParisTech

22€/h/h

Thibault

ENS Paris Ulm

20€/h

Besoin d’un prof particulier d’espagnol ? ✹

Nos Sherpas sont lĂ  pour t’aider Ă  progresser et prendre confiance en toi !

JE PRENDS UN COURS OFFERT !

Les idiomes espagnols qui ressemblent au français đŸ—Œ

Si ces phrases espagnoles te sont familiùres, c’est normal !

  • A la tercera va la vencida : la troisiĂšme fois est la bonne
  • Ser la oveja negra : ĂȘtre le mouton noir (un exclu)
  • MĂĄs vale tarde que nunca : mieux vaut tard que jamais
Chicken Run, le film mythique !
Ah si, les poules ont bien des dents….
  • Tener mala leche : ĂȘtre soupe au lait (susceptible)
  • Hasta que las gallinas crĂ­en dientes : quand les poules auront des dents
  • Los corderos de Panurgo : les moutons de Panurge

💡 Le savais-tu ?

L’expression moutons de Panurge provient du Quart Livre, un roman publiĂ© en 1552 par François Rabelais. On utilise cet idiome pour qualifier le comportement d’une personne qui suit l’opinion gĂ©nĂ©rale sans se poser de questions.

  • Falsa moneda : faux jeton (sans valeur)
  • Estar hecho polvo : ĂȘtre rendu poussiĂšre (mourir)
  • Mucha mierda : merde ! (ce qu’on dit pour souhaiter bonne chance đŸ€“)

À lire aussi

📜 DĂ©couvre le rĂ©sumĂ© de Gargantua de Rabelais !

Les expressions idiomatiques utilisĂ©es au travail đŸ’Œ

Si tu as l’occasion de travailler en Espagne, il est possible que tu entendes certaines de ces formules. Pour Ă©viter d’ĂȘtre paumĂ©, apprends ce vocabulaire. Avec ce tableau, tu n’auras plus aucun mal Ă  comprendre tes collĂšgues et Ă  te faire comprendre ! 👇

PS : Le patron dit souvent dar gato por liebre ? Pose-toi des questions
 đŸ€”

ExpressionTraduction littĂ©raleÉquivalent françaisSignification
Dar gato por liebreDonner un chat au lieu d’un liùvre

Rouler quelqu’un dans la farine

Arnaquer
Estar sin blancaÊtre sans blanche

Être sur la paille

Être ruinĂ©

Meter la pataMettre la patte

Mettre les pieds dans le plat

Faire une gaffe

Lavarse las manosSe laver les mains

S’en laver les mains

Transmettre ses responsabilités
Importar un pepino

Importer un concombre

Être Ă  cĂŽtĂ© de la plaque

Être hors sujet

Trabajar menos que el chapista del coche fantasticoTravailler moins que le carrossier de la voiture fantastique

Coincer la bulleSe reposer

Ponerse las pilasSe charger les piles

Passer à la vitesse supérieure

Travailler plus vite

Pedir peras al olmoDemander des poires à l’orme

Demander l’impossible

En vouloir trop

Mandar a paseoEnvoyer en promenade

Envoyer promener quelqu’un

Repousser sĂšchement

Les formules en lien avec la nourriture 🍟

Comme en France, de nombreux idiomes espagnols sont en lien avec la nourriture. En les utilisant, tu montreras aux locaux que tu fais des efforts pour apprendre leur langue et tu auras moins de mal Ă  t’intĂ©grer. VoilĂ  de quoi te « mettre l’eau Ă  la bouche », pas vrai ? 😋

📌 Ser pan comido : ĂȘtre du gĂąteau (c’est facile)

📌 Ser un melĂłn : avoir la tĂȘte creuse (ne jamais rĂ©flĂ©chir)

📌 Ponerse como un tomate : rougir comme une tomate

📌 Ser la leche : ĂȘtre incroyable

 👉 En espagnol, le mot « leche » est l’équivalent du lait !

Le Chat Potté, un grand amateur de lait !
Santé !!!

📌 Ponerse de mala leche : ĂȘtre de mauvaise humeur

📌 Exprimir como una naranja : presser une personne comme une orange (un citron !)

📌 Temblar como un flan : ĂȘtre nerveux

📌 Dar la vuelta a la tortilla : retourner une situation

 Ces deux phrases font parties de nos favorites ! La premiĂšre signifie que tu es tellement stressĂ© que tu trembles comme un pudding. C’est un peu ton Ă©tat quand tu dois passer un oral devant un jury, avoue ? 😬 

Un flan qui tremble, que demande le peuple.
Toi quand tu as oublié une expression espagnole.

La deuxiùme est l’une des plus amusantes. Elle veut dire que tu peux inverser les rîles et transformer une situation pour qu’elle soit à ton avantage. Tu la retournes comme une omelette (una tortilla) en quelque sorte ! 🐔

On ne fait pas d’omelette sans casser des Ɠufs.

Honoré de Balzac

Écrivain

👉 Alors, quelle expression espagnole tu prĂ©fĂšres ? 

À lire aussi

☀ Quiz : 20 expressions espagnoles pour l’oral !

Les idiomes en lien avec les animaux 🩆

Une expression espagnole n’a aucun secret pour toi lorsqu’elle est liĂ©e aux animaux ? Tu es malin comme un singe ? On va voir ça tout de suite ! đŸ•”ïžâ€â™€ïž

  • Tener la piel de gallina : avoir la peau de poule (la chair de poule en fait !)
  • Hacer el burro : faire l’ñne (faire l’idiot)
  • No ver tres en un burro : ne pas en voir trois sur un Ăąne (myope comme une taupe)

👉 Petite pensĂ©e aux Ăąnes qui ne sont pas respectĂ©s
 Ne pas en voir trois sur un Ăąne, ça veut dire quoi en fait ? Cette expression bizarre dĂ©signe une personne qui ne voit tellement rien sans ses lunettes qu’elle est incapable de voir trois enfants assis sur un Ăąne.

â†Ș Expressions espagnoles

  • Ser un rata : ĂȘtre un rat (avare ou radin)
  • Estar hecho un toro : ĂȘtre fait comme un taureau (tu es Musclor quoi)
  • Ser un lince : ĂȘtre un lynx (ĂȘtre intelligent)

  • Tener memoria de pez : avoir une mĂ©moire de poisson (rouge chez nous)
  • Verle las orejas al lobo : voir les oreilles du loup (sentir le danger)
  • Tener un humor de perros : ĂȘtre d’une humeur de chien

  • El que corta el bacalao : couper la morue
  • Estar en la edad del pavo : ĂȘtre dans l’Ăąge de la dinde
  • Estar como una cabra : ĂȘtre une chĂšvre

👉 Tu as du mal avec ces trois expressions ? On comprend, elles ne sont pas Ă©videntes !

📍 La morue dĂ©signe la personne qui dĂ©tient le pouvoir dans n’importe quelle situation, c’est le maĂźtre du jeu ! En France, on dirait plutĂŽt qu’une personne est capable de faire la pluie et le beau temps.

Envie de voir Encanto de Disney ?

📍 L’ñge de la dinde est l’équivalent pour nous de l’ñge ingrat. C’est ce qu’on dit lorsqu’on veut parler d’un adolescent insupportable ou qui fait sa crise.

📍 Selon toi, que signifie la derniĂšre ? C’est quoi ĂȘtre une chĂšvre ? Être vieux, myope ou radoter tout le temps ? RatĂ© ! Ça veut dire que tu es complĂštement fou, tout simplement
 Oui, les chĂšvres aussi prennent tarif en Espagne (tous les signes du BĂ©lier en PLS) 🐐

À lire aussi

❌​ DĂ©couvre les 10 erreurs en espagnol Ă  bannir !

RĂ©capitulatif du vocabulaire ✅

AnimalTraductionAnimalTraduction
Un gallina

Un pouletUn pavo

Une dinde

Una cabra

Une chĂšvre

Un rata

Un rat

Un burro

Un Ăąne

Un pescado (pez)

Un poisson

Un lince

Un lynxUn perro

Un chien

Un bacalao

Une morue

Un lobo

Un loup

Sophie

Sciences Po Bordeaux

12€/h

Martin

HEC Paris

23€/h

Agathe

ENS Lyon

19€/h

Victor

ESCP

25€/h

Alma

ENS Paris-Saclay

24€/h

Jeanne

Aix-Marseille Université

17€/h

David

EDHEC

25€/h

Emma

Dauphine

15€/h

Ton premier cours particulier d’espagnol est offert ! 🎁

Tous nos profs sont passés par les meilleures écoles de France !

J’EN PROFITE !

Les phrases en lien avec le corps 👀

MĂȘme en Espagne, on utilise pas mal de formules en rapport avec le corps humain ! La derniĂšre expression espagnole te dira sĂ»rement quelque chose
 đŸ«Ą

📍 Andar con pies de plomo : marcher avec des pieds de plomb (marcher sur des Ɠufs)

📍 Creerse el ombligo del mundo : se croire le nombril du monde

📍 Ser uña y carne : ĂȘtre de chair et d’os (insĂ©parable)

Un petit dino tout mimi !
Visiblement on a marché sur celui-là !

📍 Dormir a pierna suelta : dormir Ă  la jambe lĂąche (roupiller profondĂ©ment)

📍 Sin pelos en la lengua : sans cheveux sur la langue (sans mñcher ses mots)

📍 Dedos en la nariz : les doigts dans le nez !

À lire aussi

😮 DĂ©couvre 9 astuces pour mieux dormir !

Les expressions courantes incontournables ✹

Avec cette liste, tu Ă©pateras la galerie ! 👇

  • Buscar el prĂ­ncipe azul : chercher le prince charmant (il est bleu en Espagne
)
  • Dar plantĂłn : donner une plante (poser un lapin)
  • Dar en el blanco : donner dans le blanc (avoir raison)
  • Despedirse a la francesa : filer Ă  la française (on dit Ă  l’anglaise, non mais !)
  • Echar una mano : lancer une main (donner un coup de main)
  • Encontrar tu media naranja : trouver sa demi-orange (sa moitiĂ©)
  • Estar hasta las narices : ĂȘtre jusqu’au nez (en avoir ras-le-bol)
  • Estar mĂĄs sano que una manzana : ĂȘtre plus sain qu’une pomme (avoir la patate)
  • Hacer algo al pie de la letra : faire quelque chose au pied de la lettre

À lire aussi

Quelques proverbes 📖

ProverbeTraduction française

Amor de niño, agua en cestillo.

Un loup ne mange point un autre loup.
El deseo haze hermoso lo feo.

La passion embellit ce qui est laid.

Nuevo rey, nueva ley.

Nouveau roi, nouvelle loi.

Acometa quien quiera, el fuerte espera.

Attaque qui voudra, le brave l'attendra.

El diablo sabe mucho porque es viejo.Quand le diable est vieux, il se fait ermite.

Mejor es deseo que fastidio.

Mieux vaut se faire désirer, que faire naßtre la nausée.

À toi de jouer ! 💃

Tu te rappelles de toutes les expressions ? Teste-toi avec ce quiz !

Tu as fait un carton ? đŸ„Ą

Maintenant que tu sais comment utiliser une expression espagnole et que tu en connais un bon paquet, tu n’as plus qu’à en dire et Ă©crire en cours ! Si tu veux en savoir plus sur l’Espagne, prends des cours particuliers en ligne avec un Sherpa 😉

5/5 - (8 votes)

Ton premier cours est offert ! 🎁

+4,36 points sur la moyenne pour les Ă©lĂšves prenant des cours rĂ©guliers chez Les Sherpas ! 👇

profile picture
Aurore Fouassier
PoĂšte de la Team
Étudiante en lettres, j’espĂšre que mes articles pourront t’aider dans ton parcours scolaire, t’inspirer ou simplement te divertir. Et si tu les lisais avec le sourire, ça me ferait d’autant plus plaisir ! Allez, j’arrĂȘte les rimes pour cette fois, parole de Sherpa. ​😇

Laisse-nous un commentaire !

Des questions ? Des bons plans Ă  partager ? Nous validons ton commentaire et te rĂ©pondons en quelques heures ! 🎉

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Laisse-nous un commentaire !

Des questions ? Des bons plans Ă  partager ? Nous validons ton commentaire et te rĂ©pondons en quelques heures ! 🎉

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ebooks

Découvre nos ebooks

Découvre nos ebooks

Avoir confiance en soi, rĂ©ussir le bac, trouver son stage, gagner en productivitĂ©… À chaque problĂšme son guide pour progresser et devenir la meilleure version de toi-mĂȘme !đŸ’Ș