Peu importe les salades que ton ami te raconte, on ne traduit pas mot à mot un proverbe français pour en faire une expression espagnole. Oui, ce genre de formule claque, mais seulement quand on les connaît ! Pour t’aider à briller en espagnol, on te fait découvrir les expressions typiques des régions hispaniques. Prêt à « viser la lune » ? ¡ Vamos !
💡 Petit rappel
Une « expression idiomatique », un « idiome » ou un « idiotisme » (et non pas un imbécile) est une locution particulière à une langue. Le plus souvent, il s’agit d’expressions imagées ou métaphoriques en lien avec la culture d’une communauté ou d’un pays comme avoir un cœur d’artichaut ou avoir du pain sur la planche.
À lire aussi
🇬🇧 Découvre les expressions idiomatiques anglaises !
Comment utiliser les expressions espagnoles ? 🕵️
Les expressions idiomatiques sont souvent utilisées dans la vie quotidienne et donnent du piment à ton discours (de la personalidad comme on dit) ! Pour les utiliser efficacement en cours, on te conseille de suivre ces étapes 👇
- Apprends les expressions idiomatiques
Ça semble évident, mais la première étape consiste à apprendre les idiomes espagnols sur le bout des doigts. Tu trouveras des listes aux petits oignons dans la suite de cet article 😋
❤️ Petit conseil
Mémorise un nouvel idiome chaque jour en te faisant des flashcards efficaces et en essayant de l’utiliser dans une phrase. N’hésite pas à utiliser de la couleur pour faire ressortir les mots qui te posent problème !
Envie d’apprendre à faire des flashcards efficaces ? Étienne sera ravi de te donner des astuces d’enfer ! 🤓
- Comprends le sens d’une expression espagnole
C’est TRÈS important de comprendre le sens des expressions pour les utiliser correctement. Certaines phrases peuvent te paraître littérales alors qu’elles sont au sens figuré. De même, on ne traduit pas mot à mot une phrase qu’on ne connaît pas ¡ Nunca ! ❌
↪️ Exemple
L’expression « ponerse las pilas » signifie « se mettre à travailler dur » et n’a rien à voir avec des piles ou des batteries. Tu ne cherches pas à faire fonctionner ta manette de Xbox One HS là, tu veux mettre les bouchées doubles ! 🏃
- Utilise-les de manière appropriée
Utilise toujours les expressions idiomatiques en faisant attention à leur contexte d’utilisation. N’en dis pas au hasard pour montrer que tu les connais, ce serait contre-productif. Si elles ne viennent pas naturellement dans la conversation, on te prendra pour un fou !
- Entraîne-toi en parlant
La meilleure façon de maîtriser l’utilisation des expressions idiomatiques, c’est de les pratiquer dans une conversation. Essaye de les utiliser avec des amis ou en classe pour avoir des conseils.
👉 N’oublie pas que ton prof reste ton mejor amigo !
Certaines expressions ressemblent aux proverbes français, mais leur sens est complètement différent. Assure-toi de comprendre le sens EXACT de chaque expression pour éviter les malentendus. Ne dévisage pas ton correspondant constipado, il est juste enrhumé ! 🤧
Besoin d’un prof particulier d’espagnol ? ✨
Nos Sherpas sont là pour t’aider à progresser et prendre confiance en toi !
Les idiomes espagnols qui ressemblent au français 🗼
Si ces phrases espagnoles te sont familières, c’est normal !
- A la tercera va la vencida : la troisième fois est la bonne
- Ser la oveja negra : être le mouton noir (un exclu)
- Más vale tarde que nunca : mieux vaut tard que jamais
- Tener mala leche : être soupe au lait (susceptible)
- Hasta que las gallinas críen dientes : quand les poules auront des dents
- Los corderos de Panurgo : les moutons de Panurge
💡 Le savais-tu ?
L’expression moutons de Panurge provient du Quart Livre, un roman publié en 1552 par François Rabelais. On utilise cet idiome pour qualifier le comportement d’une personne qui suit l’opinion générale sans se poser de questions.
- Falsa moneda : faux jeton (sans valeur)
- Estar hecho polvo : être rendu poussière (mourir)
- Mucha mierda : merde ! (ce qu’on dit pour souhaiter bonne chance 🤓)
À lire aussi
📜 Découvre le résumé de Gargantua de Rabelais !
Les expressions idiomatiques utilisées au travail 💼
Si tu as l’occasion de travailler en Espagne, il est possible que tu entendes certaines de ces formules. Pour éviter d’être paumé, apprends ce vocabulaire. Avec ce tableau, tu n’auras plus aucun mal à comprendre tes collègues et à te faire comprendre ! 👇
PS : Le patron dit souvent dar gato por liebre ? Pose-toi des questions… 🤔
Expression | Traduction littérale | Équivalent français | Signification |
---|---|---|---|
Dar gato por liebre | Donner un chat au lieu d’un lièvre | Rouler quelqu’un dans la farine | Arnaquer |
Estar sin blanca | Être sans blanche | Être sur la paille | Être ruiné |
Meter la pata | Mettre la patte | Mettre les pieds dans le plat | Faire une gaffe |
Lavarse las manos | Se laver les mains | S’en laver les mains | Transmettre ses responsabilités |
Importar un pepino | Importer un concombre | Être à côté de la plaque | Être hors sujet |
Trabajar menos que el chapista del coche fantastico | Travailler moins que le carrossier de la voiture fantastique | Coincer la bulle | Se reposer |
Ponerse las pilas | Se charger les piles | Passer à la vitesse supérieure | Travailler plus vite |
Pedir peras al olmo | Demander des poires à l’orme | Demander l’impossible | En vouloir trop |
Mandar a paseo | Envoyer en promenade | Envoyer promener quelqu’un | Repousser sèchement |
Les formules en lien avec la nourriture 🍟
Comme en France, de nombreux idiomes espagnols sont en lien avec la nourriture. En les utilisant, tu montreras aux locaux que tu fais des efforts pour apprendre leur langue et tu auras moins de mal à t’intégrer. Voilà de quoi te « mettre l’eau à la bouche », pas vrai ? 😋
📌 Ser pan comido : être du gâteau (c’est facile)
📌 Ser un melón : avoir la tête creuse (ne jamais réfléchir)
📌 Ponerse como un tomate : rougir comme une tomate
📌 Ser la leche : être incroyable
👉 En espagnol, le mot « leche » est l’équivalent du lait !
📌 Ponerse de mala leche : être de mauvaise humeur
📌 Exprimir como una naranja : presser une personne comme une orange (un citron !)
📌 Temblar como un flan : être nerveux
📌 Dar la vuelta a la tortilla : retourner une situation
Ces deux phrases font parties de nos favorites ! La première signifie que tu es tellement stressé que tu trembles comme un pudding. C’est un peu ton état quand tu dois passer un oral devant un jury, avoue ? 😬
La deuxième est l’une des plus amusantes. Elle veut dire que tu peux inverser les rôles et transformer une situation pour qu’elle soit à ton avantage. Tu la retournes comme une omelette (una tortilla) en quelque sorte ! 🐔
On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.
Honoré de Balzac
Écrivain
👉 Alors, quelle expression espagnole tu préfères ?
À lire aussi
☀️ Quiz : 20 expressions espagnoles pour l’oral !
Les idiomes en lien avec les animaux 🦆
Une expression espagnole n’a aucun secret pour toi lorsqu’elle est liée aux animaux ? Tu es malin comme un singe ? On va voir ça tout de suite ! 🕵️♀️
- Tener la piel de gallina : avoir la peau de poule (la chair de poule en fait !)
- Hacer el burro : faire l’âne (faire l’idiot)
- No ver tres en un burro : ne pas en voir trois sur un âne (myope comme une taupe)
👉 Petite pensée aux ânes qui ne sont pas respectés… Ne pas en voir trois sur un âne, ça veut dire quoi en fait ? Cette expression bizarre désigne une personne qui ne voit tellement rien sans ses lunettes qu’elle est incapable de voir trois enfants assis sur un âne.
↪️ Expressions espagnoles
- Ser un rata : être un rat (avare ou radin)
- Estar hecho un toro : être fait comme un taureau (tu es Musclor quoi)
- Ser un lince : être un lynx (être intelligent)
- Tener memoria de pez : avoir une mémoire de poisson (rouge chez nous)
- Verle las orejas al lobo : voir les oreilles du loup (sentir le danger)
- Tener un humor de perros : être d’une humeur de chien
- El que corta el bacalao : couper la morue
- Estar en la edad del pavo : être dans l’âge de la dinde
- Estar como una cabra : être une chèvre
👉 Tu as du mal avec ces trois expressions ? On comprend, elles ne sont pas évidentes !
📍 La morue désigne la personne qui détient le pouvoir dans n’importe quelle situation, c’est le maître du jeu ! En France, on dirait plutôt qu’une personne est capable de faire la pluie et le beau temps.
📍 L’âge de la dinde est l’équivalent pour nous de l’âge ingrat. C’est ce qu’on dit lorsqu’on veut parler d’un adolescent insupportable ou qui fait sa crise.
📍 Selon toi, que signifie la dernière ? C’est quoi être une chèvre ? Être vieux, myope ou radoter tout le temps ? Raté ! Ça veut dire que tu es complètement fou, tout simplement… Oui, les chèvres aussi prennent tarif en Espagne (tous les signes du Bélier en PLS) 🐐
À lire aussi
❌ Découvre les 10 erreurs en espagnol à bannir !
Récapitulatif du vocabulaire ✅
Animal | Traduction | Animal | Traduction |
---|---|---|---|
Un gallina | Un poulet | Un pavo | Une dinde |
Una cabra | Une chèvre | Un rata | Un rat |
Un burro | Un âne | Un pescado (pez) | Un poisson |
Un lince | Un lynx | Un perro | Un chien |
Un bacalao | Une morue | Un lobo | Un loup |
Ton premier cours particulier d’espagnol est offert ! 🎁
Tous nos profs sont passés par les meilleures écoles de France !
Les phrases en lien avec le corps 👀
Même en Espagne, on utilise pas mal de formules en rapport avec le corps humain ! La dernière expression espagnole te dira sûrement quelque chose… 🫡
📍 Andar con pies de plomo : marcher avec des pieds de plomb (marcher sur des œufs)
📍 Creerse el ombligo del mundo : se croire le nombril du monde
📍 Ser uña y carne : être de chair et d’os (inséparable)
📍 Dormir a pierna suelta : dormir à la jambe lâche (roupiller profondément)
📍 Sin pelos en la lengua : sans cheveux sur la langue (sans mâcher ses mots)
📍 Dedos en la nariz : les doigts dans le nez !
À lire aussi
😴 Découvre 9 astuces pour mieux dormir !
Les expressions courantes incontournables ✨
Avec cette liste, tu épateras la galerie ! 👇
- Buscar el príncipe azul : chercher le prince charmant (il est bleu en Espagne…)
- Dar plantón : donner une plante (poser un lapin)
- Dar en el blanco : donner dans le blanc (avoir raison)
- Despedirse a la francesa : filer à la française (on dit à l’anglaise, non mais !)
- Echar una mano : lancer une main (donner un coup de main)
- Encontrar tu media naranja : trouver sa demi-orange (sa moitié)
- Estar hasta las narices : être jusqu’au nez (en avoir ras-le-bol)
- Estar más sano que una manzana : être plus sain qu’une pomme (avoir la patate)
- Hacer algo al pie de la letra : faire quelque chose au pied de la lettre
À lire aussi
Découvre la méthode pour progresser en espagnol.
Quelques proverbes 📖
Proverbe | Traduction française |
---|---|
Amor de niño, agua en cestillo. | Un loup ne mange point un autre loup. |
El deseo haze hermoso lo feo. | La passion embellit ce qui est laid. |
Nuevo rey, nueva ley. | Nouveau roi, nouvelle loi. |
Acometa quien quiera, el fuerte espera. | Attaque qui voudra, le brave l'attendra. |
El diablo sabe mucho porque es viejo. | Quand le diable est vieux, il se fait ermite. |
Mejor es deseo que fastidio. | Mieux vaut se faire désirer, que faire naître la nausée. |
À toi de jouer ! 💃
Tu te rappelles de toutes les expressions ? Teste-toi avec ce quiz !
Tu as fait un carton ? 🥡
Maintenant que tu sais comment utiliser une expression espagnole et que tu en connais un bon paquet, tu n’as plus qu’à en dire et écrire en cours ! Si tu veux en savoir plus sur l’Espagne, prends des cours particuliers en ligne avec un Sherpa 😉