Peu importe les salades que ton ami te raconte, on ne traduit pas mot Ă mot un proverbe français pour en faire une expression espagnole. Oui, ce genre de formule claque, mais seulement quand on les connaĂźtâŻ! Pour tâaider Ă briller en espagnol, on te fait dĂ©couvrir les expressions typiques des rĂ©gions hispaniques. PrĂȘt à « viser la lune »âŻ? ÂĄ Vamos !

đĄ Petit rappel
Une « expression idiomatique », un « idiome » ou un « idiotisme » (et non pas un imbĂ©cile) est une locution particuliĂšre Ă une langue. Le plus souvent, il sâagit dâexpressions imagĂ©es ou mĂ©taphoriques en lien avec la culture dâune communautĂ© ou dâun pays comme avoir un cĆur d’artichaut ou avoir du pain sur la planche.
Ă lire aussi
đŹđ§ DĂ©couvre les expressions idiomatiques anglaises !
Comment utiliser les expressions espagnoles ? đ”ïž
Les expressions idiomatiques sont souvent utilisĂ©es dans la vie quotidienne et donnent du piment Ă ton discours (de la personalidad comme on dit) ! Pour les utiliser efficacement en cours, on te conseille de suivre ces Ă©tapes đ
- Apprends les expressions idiomatiques
Ăa semble Ă©vident, mais la premiĂšre Ă©tape consiste Ă apprendre les idiomes espagnols sur le bout des doigts. Tu trouveras des listes aux petits oignons dans la suite de cet article đ
â€ïžâ âPetit conseil
MĂ©morise un nouvel idiome chaque jour en te faisant des flashcards efficaces et en essayant de l’utiliser dans une phrase. N’hĂ©site pas Ă utiliser de la couleur pour faire ressortir les mots qui te posent problĂšme !
Envie d’apprendre Ă faire des flashcards efficaces ? Ătienne sera ravi de te donner des astuces d’enfer ! đ€
- Comprends le sens dâune expression espagnole
Câest TRĂS important de comprendre le sens des expressions pour les utiliser correctement. Certaines phrases peuvent te paraĂźtre littĂ©rales alors quâelles sont au sens figurĂ©. De mĂȘme, on ne traduit pas mot Ă mot une phrase quâon ne connaĂźt pas ÂĄ Nunca ! â
âȘïž Exemple
L’expression « ponerse las pilas » signifie « se mettre Ă travailler dur » et n’a rien Ă voir avec des piles ou des batteries. Tu ne cherches pas Ă faire fonctionner ta manette de Xbox One HS lĂ , tu veux mettre les bouchĂ©es doubles ! đ
- Utilise-les de maniÚre appropriée
Utilise toujours les expressions idiomatiques en faisant attention Ă leur contexte dâutilisation. Nâen dis pas au hasard pour montrer que tu les connais, ce serait contre-productif. Si elles ne viennent pas naturellement dans la conversation, on te prendra pour un fou !

- EntraĂźne-toi en parlant
La meilleure façon de maĂźtriser l’utilisation des expressions idiomatiques, câest de les pratiquer dans une conversation. Essaye de les utiliser avec des amis ou en classe pour avoir des conseils.
đ Nâoublie pas que ton prof reste ton mejor amigo !
- Ăvite les faux amis en espagnol
Certaines expressions ressemblent aux proverbes français, mais leur sens est complĂštement diffĂ©rent. Assure-toi de comprendre le sens EXACT de chaque expression pour Ă©viter les malentendus. Ne dĂ©visage pas ton correspondant constipado, il est juste enrhumĂ© ! đ€§
Besoin d’un prof particulier d’espagnol ? âš
Nos Sherpas sont lĂ pour t’aider Ă progresser et prendre confiance en toi !
Les idiomes espagnols qui ressemblent au français đŒ
Si ces phrases espagnoles te sont familiĂšres, câest normalâŻ!
- A la tercera va la vencida : la troisiĂšme fois est la bonne
- Ser la oveja negra : ĂȘtre le mouton noir (un exclu)
- MĂĄs vale tarde que nunca : mieux vaut tard que jamais

- Tener mala leche : ĂȘtre soupe au lait (susceptible)
- Hasta que las gallinas crĂen dientes : quand les poules auront des dents
- Los corderos de Panurgo : les moutons de Panurge
đĄ Le savais-tu ?
Lâexpression moutons de Panurge provient du Quart Livre, un roman publiĂ© en 1552 par François Rabelais. On utilise cet idiome pour qualifier le comportement dâune personne qui suit lâopinion gĂ©nĂ©rale sans se poser de questions.
- Falsa moneda : faux jeton (sans valeur)
- Estar hecho polvo : ĂȘtre rendu poussiĂšre (mourir)
- Mucha mierda : merde ! (ce quâon dit pour souhaiter bonne chance đ€)
Ă lire aussi
đ DĂ©couvre le rĂ©sumĂ© de Gargantua de Rabelais !
Les expressions idiomatiques utilisĂ©es au travail đŒ
Si tu as lâoccasion de travailler en Espagne, il est possible que tu entendes certaines de ces formules. Pour Ă©viter dâĂȘtre paumĂ©, apprends ce vocabulaire. Avec ce tableau, tu nâauras plus aucun mal Ă comprendre tes collĂšgues et Ă te faire comprendreâŻ! đ
PS : Le patron dit souvent dar gato por liebre ? Pose-toi des questions⊠đ€
| Expression | Traduction littĂ©rale | Ăquivalent français | Signification |
|---|---|---|---|
| Dar gato por liebre | Donner un chat au lieu dâun liĂšvre | Rouler quelquâun dans la farine | Arnaquer |
| Estar sin blanca | Ătre sans blanche | Ătre sur la paille | Ătre ruinĂ© |
| Meter la pata | Mettre la patte | Mettre les pieds dans le plat | Faire une gaffe |
| Lavarse las manos | Se laver les mains | Sâen laver les mains | Transmettre ses responsabilitĂ©s |
| Importar un pepino | Importer un concombre | Ătre Ă cĂŽtĂ© de la plaque | Ătre hors sujet |
| Trabajar menos que el chapista del coche fantastico | Travailler moins que le carrossier de la voiture fantastique | Coincer la bulle | Se reposer |
| Ponerse las pilas | Se charger les piles | Passer à la vitesse supérieure | Travailler plus vite |
| Pedir peras al olmo | Demander des poires Ă lâorme | Demander lâimpossible | En vouloir trop |
| Mandar a paseo | Envoyer en promenade | Envoyer promener quelquâun | Repousser sĂšchement |
Les formules en lien avec la nourriture đ
Comme en France, de nombreux idiomes espagnols sont en lien avec la nourriture. En les utilisant, tu montreras aux locaux que tu fais des efforts pour apprendre leur langue et tu auras moins de mal Ă tâintĂ©grer. VoilĂ de quoi te « mettre lâeau Ă la bouche », pas vrai ? đ
đ Ser pan comido : ĂȘtre du gĂąteau (câest facile)
đ Ser un melĂłn : avoir la tĂȘte creuse (ne jamais rĂ©flĂ©chir)
đ Ponerse como un tomate : rougir comme une tomate
đ Ser la leche : ĂȘtre incroyable
âđ En espagnol, le mot « leche » est lâĂ©quivalent du lait !

đ Ponerse de mala leche : ĂȘtre de mauvaise humeur
đ Exprimir como una naranja : presser une personne comme une orange (un citron !)
đ Temblar como un flan : ĂȘtre nerveux
đ Dar la vuelta a la tortilla : retourner une situation
âCes deux phrases font parties de nos favorites ! La premiĂšre signifie que tu es tellement stressĂ© que tu trembles comme un pudding. Câest un peu ton Ă©tat quand tu dois passer un oral devant un jury, avoue ? đŹâ

La deuxiĂšme est lâune des plus amusantes. Elle veut dire que tu peux inverser les rĂŽles et transformer une situation pour quâelle soit Ă ton avantage. Tu la retournes comme une omelette (una tortilla) en quelque sorte ! đ
On ne fait pas d’omelette sans casser des Ćufs.
Honoré de Balzac
Ăcrivain
đ Alors, quelle expression espagnole tu prĂ©fĂšres ?
Ă lire aussi
âïž Quiz : 20 expressions espagnoles pour lâoral !
Les idiomes en lien avec les animaux đŠ
Une expression espagnole nâa aucun secret pour toi lorsquâelle est liĂ©e aux animauxâŻ? Tu es malin comme un singe ? On va voir ça tout de suite ! đ”ïžââïž
- Tener la piel de gallina : avoir la peau de poule (la chair de poule en fait !)
- Hacer el burro : faire lâĂąne (faire l’idiot)
- No ver tres en un burro : ne pas en voir trois sur un Ăąne (myope comme une taupe)
đ Petite pensĂ©e aux Ăąnes qui ne sont pas respectĂ©s⊠Ne pas en voir trois sur un Ăąne, ça veut dire quoi en fait ? Cette expression bizarre dĂ©signe une personne qui ne voit tellement rien sans ses lunettes quâelle est incapable de voir trois enfants assis sur un Ăąne.
âȘïž Expressions espagnoles
- Ser un rata : ĂȘtre un rat (avare ou radin)
- Estar hecho un toro : ĂȘtre fait comme un taureau (tu es Musclor quoi)
- Ser un lince : ĂȘtre un lynx (ĂȘtre intelligent)
- Tener memoria de pez : avoir une mémoire de poisson (rouge chez nous)
- Verle las orejas al lobo : voir les oreilles du loup (sentir le danger)
- Tener un humor de perros : ĂȘtre dâune humeur de chien
- El que corta el bacalao : couper la morue
- Estar en la edad del pavo : ĂȘtre dans l’Ăąge de la dinde
- Estar como una cabra : ĂȘtre une chĂšvre
đ Tu as du mal avec ces trois expressions ? On comprend, elles ne sont pas Ă©videntes !
đ La morue dĂ©signe la personne qui dĂ©tient le pouvoir dans nâimporte quelle situation, câest le maĂźtre du jeu ! En France, on dirait plutĂŽt quâune personne est capable de faire la pluie et le beau temps.

đ LâĂąge de la dinde est lâĂ©quivalent pour nous de lâĂąge ingrat. Câest ce quâon dit lorsquâon veut parler dâun adolescent insupportable ou qui fait sa crise.
đ Selon toi, que signifie la derniĂšre ? Câest quoi ĂȘtre une chĂšvre ? Ătre vieux, myope ou radoter tout le temps ? RatĂ© ! Ăa veut dire que tu es complĂštement fou, tout simplement⊠Oui, les chĂšvres aussi prennent tarif en Espagne (tous les signes du BĂ©lier en PLS) đ
Ă lire aussi
ââ DĂ©couvre les 10 erreurs en espagnol Ă bannir !
RĂ©capitulatif du vocabulaire â
| Animal | Traduction | Animal | Traduction |
|---|---|---|---|
| Un gallina | Un poulet | Un pavo | Une dinde |
| Una cabra | Une chĂšvre | Un rata | Un rat |
| Un burro | Un Ăąne | Un pescado (pez) | Un poisson |
| Un lince | Un lynx | Un perro | Un chien |
| Un bacalao | Une morue | Un lobo | Un loup |
Ton premier cours particulier d’espagnol est offert ! đ
Tous nos profs sont passés par les meilleures écoles de France !
Les phrases en lien avec le corps đ
MĂȘme en Espagne, on utilise pas mal de formules en rapport avec le corps humain ! La derniĂšre expression espagnole te dira sĂ»rement quelque chose⊠đ«Ą
đ Andar con pies de plomo : marcher avec des pieds de plomb (marcher sur des Ćufs)
đ Creerse el ombligo del mundo : se croire le nombril du monde
đ Ser uña y carne : ĂȘtre de chair et dâos (insĂ©parable)

đ Dormir a pierna suelta : dormir Ă la jambe lĂąche (roupiller profondĂ©ment)
đ Sin pelos en la lengua : sans cheveux sur la langue (sans mĂącher ses mots)
đ Dedos en la nariz : les doigts dans le nez !
Ă lire aussi
đŽ DĂ©couvre 9 astuces pour mieux dormir !
Les expressions courantes incontournables âš
Avec cette liste, tu Ă©pateras la galerie ! đ
- Buscar el prĂncipe azul : chercher le prince charmant (il est bleu en EspagneâŠ)
- Dar plantĂłn : donner une plante (poser un lapin)
- Dar en el blanco : donner dans le blanc (avoir raison)
- Despedirse a la francesa : filer Ă la française (on dit Ă lâanglaise, non mais !)
- Echar una mano : lancer une main (donner un coup de main)
- Encontrar tu media naranja : trouver sa demi-orange (sa moitié)
- Estar hasta las narices : ĂȘtre jusquâau nez (en avoir ras-le-bol)
- Estar mĂĄs sano que una manzana : ĂȘtre plus sain quâune pomme (avoir la patate)
- Hacer algo al pie de la letra : faire quelque chose au pied de la lettre
Ă lire aussi
Découvre la méthode pour progresser en espagnol.
Quelques proverbes đ
| Proverbe | Traduction française |
|---|---|
| Amor de niño, agua en cestillo. | Un loup ne mange point un autre loup. |
| El deseo haze hermoso lo feo. | La passion embellit ce qui est laid. |
| Nuevo rey, nueva ley. | Nouveau roi, nouvelle loi. |
| Acometa quien quiera, el fuerte espera. | Attaque qui voudra, le brave l'attendra. |
| El diablo sabe mucho porque es viejo. | Quand le diable est vieux, il se fait ermite. |
| Mejor es deseo que fastidio. | Mieux vaut se faire désirer, que faire naßtre la nausée. |
Ă toi de jouer ! đ
Tu te rappelles de toutes les expressions ? Teste-toi avec ce quiz !
Tu as fait un carton ? đ„Ą
Maintenant que tu sais comment utiliser une expression espagnole et que tu en connais un bon paquet, tu nâas plus quâĂ en dire et Ă©crire en cours ! Si tu veux en savoir plus sur lâEspagne, prends des cours particuliers en ligne avec un Sherpa đ