ConnaĂźtre les expressions idiomatiques anglaises, câest super important ! On peut penser quâelles se traduisent de la mĂȘme façon quâen français, mais on te lâa peut-ĂȘtre dĂ©jĂ dit en cours : il ne faut pas faire de traduction littĂ©rale, c’est-Ă -dire mot Ă mot. Tu veux savoir comment on traduit âĂȘtre rouge comme une tomateâ ou âfaire dâune pierre deux coupsâ et dĂ©couvrir les expressions idiomatiques anglaises typiques des pays anglophones ? Letsssssgoooo !
Petit rappel đĄ
Tout dâabord, il est nĂ©cessaire de rappeler rapidement ce que sont les expressions idiomatiques. Les expressions idiomatiques ou idioms, ce sont les expressions que lâon retrouve dans toutes les langues et qui leur sont propres, en lien avec la culture du pays en question.
Ce nâest pas clair ? Voici quelques exemples en français : âUne histoire Ă dormir deboutâ, âQuand les poules auront des dentsâ, âLa cerise sur le gĂąteauâ.
On rentre dans le vif du sujet avec notre petite liste des expressions idiomatiques anglaises, pour te dĂ©brouiller comme un chef Ă lâĂ©tranger (ou impressionner tes amis). Take it easy (dĂ©tends-toi), ça va bien se passer ! đȘ
Les idioms anglais qui ressemblent au français
Commençons par quelques idioms anglais qui ressemblent fortement au français : ce sont ceux qui te donneront le moins de fil à retordre !
- All ears : tout ouĂŻe
- Achilleâs heel : un talon dâAchille (donc une faiblesse !)
- To cross oneâs fingers : croiser les doigts
- To belong somewhere : ĂȘtre Ă sa place
- Itâs not my cup of tea : ce nâest pas ma tasse de thĂ©
- Donât judge a book by his cover : ne pas se fier aux apparences, aussi traduit par âLâhabit ne fait pas le moineâ en français
- Proud as a peacock : fier comme un coq (comme toi, quand tu connaitras la traduction de ces idioms sur le bout des doigts đ€)
Ă savoir đ
Il arrive aussi en français que lâon utilise littĂ©ralement lâexpression âOn ne juge pas un livre Ă sa couvertureâ (donât judge a book by his cover)
Les expressions idiomatiques anglaises Ă connaĂźtre au travail
Si tu fais un Ă©change Ă lâĂ©tranger, il est possible que tu doives te confronter au monde du travail, dans un stage (internship) par exemple ! Pour cela, apprends ce vocabulaire et tu nâauras plus aucun mal Ă comprendre et te faire comprendreâŻ!
- Selling like hotcakes : se vendre comme des petits pains
- In the red (utile si tu travailles dans la finance) : ĂȘtre dans le rouge, fauchĂ©. Peut Ă©galement se traduire par âTo be brokeâ
- Think outside the box : penser différemment
- I worked my fingers to the bone : travailler dâarrache-pied
- Have a lot on one’s plate : avoir beaucoup de responsabilitĂ©s
Besoin d’un prof particulier exceptionnel ? âš
Nos Sherpas sont lĂ pour t’aider Ă progresser et prendre confiance en toi.
Les expressions idiomatiques anglaises en lien avec la nourriture
Tout comme en France, on retrouve de nombreuses expressions idiomatiques anglaises qui sont en lien avec la nourriture.
- Spill the beans : littéralement répandre les haricots. Mais comme il a été dit et redit, on ne le traduit pas littéralement. Spill the beans signifie donc trahir un secret.
- A piece of cake : peut se traduire par âles doigts dans le nezâ. Câest quelque chose de trĂšs facile !
- The cream of the crop : la crĂšme de la crĂšme
- Icing on the cake : la (fameuse) cerise sur le gĂąteau !
- The apple of my eye : la prunelle de mes yeux
- In a nutshell : trĂšs simplement
Les idioms en lien avec les animaux
On trouve également beaucoup de phrases en lien avec les animaux.
- The early bird catches the worm : le monde appartient Ă ceux qui se lĂšvent tĂŽt
- When pigs fly : quand les poules auront des dents (quelque chose dâimpossible, qui nâarrivera jamais)
- To kill two birds with one stone (on te dĂ©conseille de faire ça đ°) : faire dâune pierre deux coups
- Itâs raining cats and dogs : il pleut des cordes
- An early bird : un lĂšve-tĂŽt
- Sleep with the fishes : mourir
- To eat like a horse : manger comme un ogre
- To have a frog in oneâs throat : avoir un chat dans la gorge
Tu as remarquĂ© que certaines expressions ressemblent fortement au français, mais que celles-ci utilisent dâautres animaux dans ces phrases ? đ”ïžââïž
En français, sleep with the fishes peut aussi se traduire par âĂa sent le sapin !â ou âManger les pissenlits par la racineâ. Chez les Sherpas, on apprend mĂȘme de nouvelles phrases courantes mĂȘme dans notre langue đ
Les expressions idiomatiques anglaises en lien avec le corps
Là encore le vocabulaire de langue anglais et de langue française se rejoignent, avec des phrases en rapport avec le corps !
- Break a leg ! : bonne chance !
- Cost an arm and a leg : coĂ»ter un bras (chez les anglais, câest tellement cher que ça coĂ»te tous tes membres)
- To have cold feet : avoir le trac, ĂȘtre stressĂ©, ĂȘtre une poule mouillĂ©e
- To go over your head : ne pas comprendre quelque chose
- To know it like the back of oneâs hand : connaĂźtre sur les bouts des doigts
- To get something off your chest : dire ce que lâon a sur le coeur
Pour aller plus loin…
Tu peux discuter avec l’un de nos profs natifs lors d’une premiĂšre heure de cours particuliers offerte. Ils t’apprendront plein de nouvelles expressions idiomatiques que tu pourras ressortir lors de tes voyages đ
Les incontournables
- Drive someone crazy : rendre fou
- Speak of the devil ! : Quand on parle du loup
- As good as gold : sage comme une image
- To beat around the bush : tourner autour du pot
- Feel under the weather : se sentir mal, malade
- To put something on the back burner : mettre quelque chose en attente
Les expressions idiomatiques anglaises courtes
- Never mind : ne tâen fais pas
- My foot : mon oeil !
- I canât believe it : je nâen crois pas mes yeux
- Pull yourself together/Keep cool : calme-toi
- Itâs up to you : Ă toi de dĂ©cider
Ă noter :
Break a leg est à la fois une expression en lien avec le corps, courte, mais aussi trÚs souvent utilisée ! She ticks all of the boxes !
Les proverbes
- Like father, like son : tel pĂšre, tel fils. On peut Ă©galement le traduire par : âla pomme ne tombe jamais trĂšs loin du pommierâ ou âles chats ne font pas des chiensâ.
- Tit for tat : oeil pour oeil, dent pour dent
- Better late than never : mieux vaut tard que jamais
- You cannot have your cake and eat it : tu ne peux pas avoir le beurre et lâargent du beurre (et le cul de la crĂ©miĂšreâŠ)
- Spare the rod, spare the child : qui aime bien chĂątie bien !
Besoin d’un prof particulier d’anglais ? âš
Nos Sherpas sont lĂ pour t’aider Ă progresser et prendre confiance en toi.
Dans quel contexte utiliser les expressions idiomatiques anglaises ? đ§
Tu te demandes peut-ĂȘtre pourquoi apprendre les expressions idiomatiques anglaises. Comme expliquĂ© prĂ©cĂ©demment : celles-ci ne se traduisent pas au mot Ă mot.
Si tu envisages un sĂ©jour Ă lâĂ©tranger, il est super important que tu en apprennes quelques unes : tu ne voudrais pas que tes interlocuteurs anglophones te regardent bizarrement et ne te comprennent pas, ou PIRE, quâils se moquent gentiment de toi. đ€Ż
đ Cela va dans les deux sens : grĂące aux expressions idiomatiques anglaises, tu pourras Ă©galement comprendre tes interlocuteurs. Câest aussi utile pour comprendre les sĂ©ries que tu regardes en VO ou les livres que tu lis.
Ca tâapportera aussi du nouveau vocabulaire Ă utiliser dans tes phrases. Super utile non ?
Ă lire aussi
Envie d’enrichir ton vocabulaire ? Voici plein d’autres conseils âïž
Run with it ! A toi de jouer ! đ€
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Correct !
Faux !
Partagez le quiz pour voir vos résultats !
Inscrivez-vous pour voir vos résultats
J’ai eu %%score%% sur %%total%%.
Chargement…