« A quoi ça sert dâapprendre une langue MORTE ? En plus on nây comprend rien⊠»
Cette phrase, tu lâas forcĂ©ment dĂ©jĂ entendue une fois dans ta vie⊠et mĂȘme peut-ĂȘtre prononcĂ©e ! Mais si tu es en prĂ©pa littĂ©raire (A/L), tu vas devoir t’y confronter : le latin et/ou le grec, c’est obligatoire en premiĂšre annĂ©e. Tu n’y comprends pas un mot ? Pas de panique ! On t’explique comment faire pour apprendre les langues anciennes facilement.
đĄ Une belle opportunitĂ© culturelle !
Latin et grec te paraissent totalement hermĂ©tiques ? Pas de panique, ces langues sont plus sympas que tu ne le crois⊠Et elles tâouvrent les portes de la civilisation grĂ©co-romaine antique dont l’histoire et la culture font partie des plus fascinantes au monde. đ
đŹ Tu aimes Gladiator, Percy Jackson ou encore AstĂ©rix ? Tu pourras dĂ©sormais saisir toutes les rĂ©fĂ©rences historiques et culturelles que contiennent ces Ćuvres !
Pour bien commencer : maĂźtrise les bases đȘ
Ce nâest pas un scoop : la grammaire reste la condition sine qua non pour arriver Ă comprendre ne serait-ce quâune phrase dans nâimporte quelle langue. Pendant lâhypokhĂągne, que tu sois dĂ©butant ou confirmĂ©, tout le monde se retrouve sur la mĂȘme ligne de dĂ©part. Tu vas donc dĂ©couvrir ou revoir, leçon par leçon, les bases de l’apprentissage de la langue latine et/ou grecque. Lâobjectif ? Que tout le monde soit capable dâaborder la deuxiĂšme annĂ©e au mĂȘme niveau.
Donc, si tu es en khĂągne et que tu galĂšres, tu sais par oĂč commencer : l’Ă©tude des cours, fiches et exercices de grammaire de ton prof de lâan dernier ! Car sans bases solides, câest la dĂ©gringolade assurĂ©e en version ! đ±

Pour tâaider, voici une liste non exhaustive des fondamentaux Ă maĂźtriser absolument, qui te sauveront la vie en version :
đ les correspondances entre cas et fonctions
đ les trois premiĂšres dĂ©clinaisons
đ les cinq conjugaisons en latin / les verbes en -Ï et -ÎŒÎč en grec
đ les temps principaux Ă lâindicatif et au subjonctif
đ les conjonctions de coordination (mais oĂč est donc Ornicar ?)
đ les pronoms relatifs et interrogatifs
đ les comparatifs et superlatifs
đ lâablatif absolu (en latin) / le gĂ©nitif absolu (en grec)
Ă lire aussi
â Tu galĂšres autant en langues vivantes qu’en langues mortes ? Retrouve nos meilleurs conseils pour progresser.
Ton premier cours particulier est offert ! đ
Nos profs sont passés par les meilleures écoles et universités.
Les meilleurs outils pour apprendre les langues anciennes
La grammaire đ
Comme les leçons en classe ne suffisent pas toujours, lâidĂ©al est de possĂ©der une grammaire, un outil super complet qui tâĂ©vitera de devoir ficher toutes les notions toi-mĂȘme.
đ Nos recommandations
- Pour le latin, le Précis de grammaire des lettres latines de chez Magnard est clair et adapté à tout niveau
- Pour le grec, opte pour la Grammaire grecque de J. Allard et E. Feuillùtre, au format moins rébarbatif
Le vocabulaire đ
Ton prof peut te donner des listes de vocabulaire Ă apprendre, mais ce n’est pas toujours le cas. Tu peux donc te procurer un livre de vocabulaire, qui contient tous les mots les plus frĂ©quents de la littĂ©rature antique.
đ Nos recommandations
- Pour le latin, choisis le Cahier de vocabulaire latin de G. Etienne
- Pour le grec, tu peux opter pour le Vocabulaire grec de base de S. Byl
La culture đ
N’hĂ©site pas Ă lire des auteurs d’Ă©poque en français. Tu pourras non seulement ainsi dĂ©couvrir la civilisation latine ou grecque Ă travers la littĂ©rature de l’AntiquitĂ©, mais aussi te familiariser avec le style, les sujets de prĂ©dilection et les Ćuvres qui peuvent tomber en Ă©preuve !
đ Tu peux t’inspirer des Ćuvres au programme de la spĂ©cialitĂ© lettres classiques pour le concours de l’ENS Lyon.
Les outils en ligne đ
Il est important de tâentraĂźner Ă manipuler le dictionnaire chez toi pour gagner du temps en Ă©preuve. Mais si tu le maĂźtrises bien et que tu n’as pas le temps, les traducteurs en ligne tâĂ©viteront de passer des heures Ă tourner des pages. đ
đ On te conseille Eulexis-web pour le grec et Collatinus-web pour le latin !
â ïž Attention, ces sites doivent rester des outils de dĂ©pannage : ils ne seront pas lĂ pour tâaider au concours !
Nos meilleurs tips pour apprendre les langues anciennes đ
DĂ©tache-toi du dictionnaire đȘ
Tu te dis quâapprendre du vocabulaire ne sert Ă rien parce que le dico est autorisĂ© pendant lâĂ©preuve ? Grave erreur : ta vie ne doit surtout pas dĂ©pendre de ton Gaffiot ou ton Bailly ! Feuilleter des milliers de pages Ă chaque mot inconnu est ce qui te coĂ»tera le plus de temps, et le temps, câest de lâargent des points au concours !
Apprendre un minimum de lexique, câest facile, rapide, fun (parce que tu vas reconnaĂźtre les racines de plein de mots français), et surtout indispensable pour faire la diffĂ©rence ! đ
â ïž A lâoral de lâENS Ulm, le dictionnaire nâest mĂȘme pas autorisĂ©âŠ
Si ton prof ne te donne pas lui-mĂȘme des listes Ă apprendre chaque semaine, tu peux utiliser un livre de vocabulaire. Un bon rĂ©flexe serait aussi de noter sur une fiche dĂ©diĂ©e chaque mot courant qui tâa posĂ© problĂšme dans les textes que tu as travaillĂ©s.
Travaille réguliÚrement
đȘ Tu connais le proverbe « Câest en forgeant quâon devient forgeron » ? En latin, ça donne « fit fabricando faber ». Et oui, il faut se confronter souvent Ă la langue pour pouvoir la maĂźtriser. C’est pour ça que ton prof va certainement te donner chaque semaine des passages Ă traduire et des listes de vocabulaire Ă apprendre.
đ Travaille donc par petites sessions, mais rĂ©guliĂšrement. Tu peux faire des sĂ©ances de 10 minutes seulement, Ă condition que ce soit tous les jours ! Le tout, câest de ne pas accumuler de retard, donc prĂ©vois des marges et des jours off ! Tu peux par exemple ne pas programmer de sessions les jours de DS et/ou le dimanche. Mais fais attention Ă bien le prendre en compte dans ta planification !
Ă lire aussi
đ Tu as du mal Ă t’organiser ? Retrouve nos modĂšles de planning de travail en prĂ©pa littĂ©raire.
đĄ Tu peux commencer par lĂ …
- Pour apprendre du vocabulaire : Fais une estimation du nombre de pages/mots Ă apprendre, et rĂ©partis-les en fonction du nombre de jours qui te restent jusqu’Ă telle ou telle Ă©chĂ©ance. En tây mettant dĂšs septembre, tu nâauras que trĂšs peu de mots Ă apprendre Ă chaque sĂ©ance. Tu peux utiliser le systĂšme des flashcards ou simplement rĂ©viser directement sur ta liste de mots.
- Pour t’entraĂźner Ă la version : de mĂȘme, Ă©tale la tĂąche sur la semaine de façon Ă nâavoir que quelques lignes Ă traduire par jour. Ne cĂšde pas Ă la tentation dâaller voir la solution sur Internet, limite-toi au dictionnaire, et essaie sincĂšrement de proposer quelque chose, mĂȘme si tu laisses des blancs. Tu pourras corriger tes erreurs et complĂ©ter ce qui te manque avec ton prof en classe.
- Pour apprendre la grammaire : encore une fois, tu peux te prĂ©voir la rĂ©vision d’un certain nombre de leçons / pages par jour.
Optimise ta mémorisation
Il ne suffit pas d’apprendre rĂ©guliĂšrement, il faut aussi revoir tout ce que tu as assimilĂ© depuis le dĂ©but ! Sinon, tu en auras oubliĂ© une grande partie le jour J. Or, le concours portera sur l’ensemble de tes connaissances sur deux ans ! Tu dois donc rĂ©viser Ă intervalles rĂ©guliers, de plus en plus longs, l’ensemble de ce que tu as appris.
đ Grammaire, vocabulaire, techniques de traduction, tout y passe ! Pas de panique, ça ira de plus en plus vite car tu connaĂźtras bien les points Ă maĂźtriser Ă force de les revoir. Ton objectif : acquĂ©rir des automatismes pour gagner du temps en Ă©preuve.
Cela peut sembler impressionnant⊠Heureusement, chez les Sherpas, on a plein de conseils pour t’aider Ă bien mĂ©moriser.
Ă lire aussi
EntraĂźne-toi avec le petit latin/grec
đĄ Le savais-tu ?
Le petit latin ou petit grec est un des exercices d’entraĂźnement les plus connus en langues et cultures de l’AntiquitĂ© (LCA). Le principe est simple : face Ă un extrait dâauteur latin ou grec en bilingue, tu dois dĂ©chiffrer la partie en version originale sans dictionnaire en tâaidant des structures, des mots de vocabulaire que tu reconnais et du contexte. En cas de blocage, la traduction française Ă cĂŽtĂ© est lĂ pour tâaider (et non te mĂącher le travail).
đ NâhĂ©site pas Ă surligner dâune couleur diffĂ©rente chaque unitĂ© logique (verbe, sujet, complĂ©mentâŠ) sur le texte original et en attribuant la mĂȘme couleur au groupe de mots correspondant sur le texte français. En comparant la VO Ă la VF, tu vas assimiler rapidement beaucoup de structures, de tournures et mĂȘme de solutions Ă©lĂ©gantes de traduction, qui font gagner des points en Ă©preuve.
đ Commence par la lecture de textes dâauteurs classiques, dont la langue impeccable est plus facile Ă comprendre : le latin de CicĂ©ron et le grec de XĂ©nophon sont parfaits pour les dĂ©butants. Au cours de l’annĂ©e, augmente la difficultĂ© en te dirigeant vers la poĂ©sie dâOvide ou les dialogues de Platon, un peu plus fantaisistes. Quand tu seras plus au point, tu pourras affronter les phrases retorses de Tacite (pour le latin) ou les piĂšces en vers de Sophocle (pour le grec).
â Faire du petit latin ou du petit grec, câest un peu comme regarder une sĂ©rie en VOSTFR (en moins fun, d’accord), et c’est lĂ aussi une excellente formation ! A raison dâun quart dâheure trois fois par semaine, tu devrais trĂšs rapidement progresser dans ton apprentissage.
Face Ă ta copie : la mĂ©thode ultime đ§
Si tu te retrouves en Ă©preuve devant une version qui paraĂźt « impossible », du moins de haut niveau, ne panique pas. Le prof ou le jury te lâa donnĂ© pour une bonne raison. Alors lance-toi au combat comme LĂ©onidas dans 300.

Ă lire aussi
â Retrouve notre mĂ©thode dĂ©taillĂ©e pour la version (et le thĂšme) en langues vivantes, qui peut s’appliquer aux langues mortes !
Les repĂ©rages đ
Commence par une premiĂšre lecture pour saisir le sens gĂ©nĂ©ral. Les principales structures familiĂšres devraient normalement te sauter aux yeux. Ensuite, avec les armes outils que tu souhaites (stylos, surligneurs, crayonsâŠ), repĂšre les Ă©lĂ©ments suivants, phrase par phrase :
- Le verbe principal, aka celui qui commande tout dans la proposition
- Le sujet, repéré par un nominatif
- Le COD, repéré par un accusatif
- Les conjonctions de coordination qui articulent les propositions (il y en a autant que de verbes principaux)
- Les compléments circonstanciels, repérés par un ablatif
â ïž Tu ne rencontreras pas forcĂ©ment tous ces Ă©lĂ©ments dans chaque phrase. Seul le verbe est une constante. Et si tu ne le trouves vraiment pas, câest quâil est sous-entendu ! Les Anciens Ă©taient parfois de gros flemmardsâŠ
Le premier jet đ
Au bout de cette premiĂšre Ă©tude, une fois que tu as bien dĂ©cortiquĂ© ton extrait, avance phrase par phrase et essaie de trouver une traduction trĂšs proche du texte original (quasiment mot Ă mot), mĂȘme si ça ne « sonne pas français » pour le moment.
Si tu bloques sur le sens dâun mot, essaie de le deviner en tâaidant de lâĂ©tymologie, dâun autre mot que tu connais dĂ©jĂ ou du contexte. Le but nâest pas pour lâinstant de trouver une traduction exacte, mais dâarriver le plus vite possible Ă un premier jet. Utilise le dico uniquement pour les mots qui coincent vraiment et qui sont indispensables Ă la comprĂ©hension, et note bien tous leurs principaux sens pour Ă©viter de devoir le chercher Ă nouveau plus tard.
đ Si une phrase te gĂȘne, nây passe pas plus dâun quart dâheure. Tu y reviendras aprĂšs, et la suite du texte que tu auras Ă©claircie pourra tâaider.
L’Ă©toffement et la mise au propre đ€©
Ton premier jet est terminĂ© ? Tu peux commencer Ă Ă©toffer ton brouillon de traduction en la « rendant française », tout en restant le plus fidĂšle possible au sens original. Profite de ce moment pour chercher les mots moins importants qui te posaient problĂšme prĂ©cĂ©demment et pour trancher si tu hĂ©sitais entre plusieurs sens dâun mĂȘme mot.
VĂ©rifie bien que chaque cas a Ă©tĂ© traduit par la bonne fonction, que les verbes ont conservĂ© le mĂȘme temps et les mĂȘmes sujets, et surtout que tu nâas oubliĂ© aucun mot.
đ Une fois que tu es arrivĂ© Ă une traduction française Ă©lĂ©gante, sans faute et fidĂšle Ă lâoriginal en ayant Ă©vitĂ© tous ces piĂšges, tu peux lâĂ©crire au propre sur ta copie.
đĄ Les erreurs Ă ne pas commettre
- Les omissions sont les fautes qui coĂ»tent le plus cher, donc mĂȘme si tu bloques totalement sur un passage, Ă©cris quelque chose qui te semble cohĂ©rent par rapport au contexte, mĂȘme si tu es sĂ»r que câest faux.
- Attention aussi aux non-sens (le fait dâĂ©crire une phrase grammaticalement incorrecte en français parce quâon ne sait pas comment traduire autrement), câest la deuxiĂšme faute qui coĂ»te le plus cher.
- Surveille lâheure ! Fixe-toi des repĂšres : Ă la moitiĂ© du temps Ă©coulĂ©, tu devrais avoir traduit et Ă©toffĂ© la moitiĂ© du texte (en comptant au moins dix minutes de mise au propre sur ta copie).
Besoin d’un prof particulier de langues mortes ? âš
Nos Sherpas sont lĂ pour t’aider Ă progresser et prendre confiance en toi.
La place des langues anciennes en prépa littéraire
Les cours obligatoires en prĂ©pa A/L đ
đ Certes, l’enseignement des lettres classiques connaĂźt un dĂ©clin gĂ©nĂ©ral en France. Mais en prĂ©pa littĂ©raire, mĂȘme si tu ne vises pas l’agrĂ©gation (!), mieux vaut ne pas ĂȘtre hostile Ă l’apprentissage des LCA. Voici Ă quoi tu peux t’attendre en termes de volume horaire :
- En hypokhĂągne : 2 heures de latin ou grec + 2 heures de culture antique obligatoires. Il est possible de prendre jusqu’Ă 4 heures d’option supplĂ©mentaires (2 heures latin + 2 heures grec)
- En khùgne Lyon : plus de langues anciennes au programme, sauf si tu choisis la spécialité lettres modernes option latin ou la spécialité lettres classiques
- En khĂągne Ulm : 4 heures de latin ou grec obligatoires. En spĂ©cialitĂ© lettres classiques, tu peux compter 4 heures pour chaque langue + 2 heures d’Histoire antique + 1 heure de thĂšme latin (waouh !)
Les Ă©preuves de langues anciennes au concours đ
Pour le concours Ă©crit de l’ENS Lyon : tu ne passes une Ă©preuve de langue ancienne que si tu as choisi l’une des spĂ©cialitĂ©s ci-dessus. L’Ă©preuve consiste en une version de 3 heures.
Pour le concours Ă©crit de l’ENS Ulm, l’Ă©preuve est obligatoire quelle que soit ta spĂ©cialitĂ©. Il en existe de 3 sortes :
- La version sĂšche (4 heures) : traduction d’un extrait latin ou grec en français âĄïž choix obligatoire en spĂ© lettres classiques
- La version avec commentaire (6 heures) : mĂȘme chose, sauf que tu dois rĂ©aliser un commentaire littĂ©raire (en français) d’une partie de l’extrait âĄïž choix interdit Ă la spĂ©cialitĂ© lettres classiques
- La version avec thĂšme latin (5 heures) : version assortie de la traduction d’un extrait du français vers le latin âĄïž choix obligatoire en spĂ© lettres classiques
Pour le concours oral de l’ENS Lyon, l’Ă©preuve est une version assortie d’un commentaire sans dictionnaire, mais sur une Ćuvre au programme (donc Ă©tudiĂ©e toute l’annĂ©e).
En revanche, pour l’oral de l’ENS Ulm, tu peux tomber sur n’importe quel texte⊠et toujours sans dictionnaire !
đ Bref, tu l’auras compris, la version est l’Ă©preuve majeure du concours en langues anciennes. D’oĂč l’importance d’avoir une mĂ©thode en bĂ©ton pour s’y prĂ©parer !
Ă retenir ! âĄ
Pour apprendre les langues anciennes rapidement et réussir tes versions, pense à :
- réviser réguliÚrement la grammaire
- apprendre un peu de vocabulaire quotidiennement
- tâentraĂźner Ă la version sur les textes Ă©tudiĂ©s en classe
- faire du petit latin/grec réguliÚrement
- ne pas nĂ©gliger l’histoire et la culture antiques
- ĂȘtre rigoureux et mĂ©thodique en Ă©preuve
Les textes de CĂ©sar, DĂ©mosthĂšne, Virgile ou Euripide nâauront plus de secret pour toi ! đ