« A quoi ça sert d’apprendre une langue MORTE ? En plus on n’y comprend rien… »
Cette phrase, tu l’as forcément déjà entendue une fois dans ta vie… et même peut-être prononcée ! Mais si tu es en prépa littéraire (A/L), tu vas devoir t’y confronter : le latin et/ou le grec, c’est obligatoire en première année. Tu n’y comprends pas un mot ? Pas de panique ! On t’explique comment faire pour apprendre les langues anciennes facilement.
💡 Une belle opportunité culturelle !
Latin et grec te paraissent totalement hermétiques ? Pas de panique, ces langues sont plus sympas que tu ne le crois… Et elles t’ouvrent les portes de la civilisation gréco-romaine antique dont l’histoire et la culture font partie des plus fascinantes au monde. 😉
🎬 Tu aimes Gladiator, Percy Jackson ou encore Astérix ? Tu pourras désormais saisir toutes les références historiques et culturelles que contiennent ces œuvres !
Pour bien commencer : maîtrise les bases 💪
Ce n’est pas un scoop : la grammaire reste la condition sine qua non pour arriver à comprendre ne serait-ce qu’une phrase dans n’importe quelle langue. Pendant l’hypokhâgne, que tu sois débutant ou confirmé, tout le monde se retrouve sur la même ligne de départ. Tu vas donc découvrir ou revoir, leçon par leçon, les bases de l’apprentissage de la langue latine et/ou grecque. L’objectif ? Que tout le monde soit capable d’aborder la deuxième année au même niveau.
Donc, si tu es en khâgne et que tu galères, tu sais par où commencer : l’étude des cours, fiches et exercices de grammaire de ton prof de l’an dernier ! Car sans bases solides, c’est la dégringolade assurée en version ! 😱
Pour t’aider, voici une liste non exhaustive des fondamentaux à maîtriser absolument, qui te sauveront la vie en version :
📌 les correspondances entre cas et fonctions
📌 les trois premières déclinaisons
📌 les cinq conjugaisons en latin / les verbes en -ω et -μι en grec
📌 les temps principaux à l’indicatif et au subjonctif
📌 les conjonctions de coordination (mais où est donc Ornicar ?)
📌 les pronoms relatifs et interrogatifs
📌 les comparatifs et superlatifs
📌 l’ablatif absolu (en latin) / le génitif absolu (en grec)
À lire aussi
✅ Tu galères autant en langues vivantes qu’en langues mortes ? Retrouve nos meilleurs conseils pour progresser.
Ton premier cours particulier est offert ! 🎁
Nos profs sont passés par les meilleures écoles et universités.
Les meilleurs outils pour apprendre les langues anciennes
La grammaire 📚
Comme les leçons en classe ne suffisent pas toujours, l’idéal est de posséder une grammaire, un outil super complet qui t’évitera de devoir ficher toutes les notions toi-même.
🌟 Nos recommandations
- Pour le latin, le Précis de grammaire des lettres latines de chez Magnard est clair et adapté à tout niveau
- Pour le grec, opte pour la Grammaire grecque de J. Allard et E. Feuillâtre, au format moins rébarbatif
Le vocabulaire 📔
Ton prof peut te donner des listes de vocabulaire à apprendre, mais ce n’est pas toujours le cas. Tu peux donc te procurer un livre de vocabulaire, qui contient tous les mots les plus fréquents de la littérature antique.
🌟 Nos recommandations
- Pour le latin, choisis le Cahier de vocabulaire latin de G. Etienne
- Pour le grec, tu peux opter pour le Vocabulaire grec de base de S. Byl
La culture 📖
N’hésite pas à lire des auteurs d’époque en français. Tu pourras non seulement ainsi découvrir la civilisation latine ou grecque à travers la littérature de l’Antiquité, mais aussi te familiariser avec le style, les sujets de prédilection et les œuvres qui peuvent tomber en épreuve !
👉 Tu peux t’inspirer des œuvres au programme de la spécialité lettres classiques pour le concours de l’ENS Lyon.
Les outils en ligne 🌐
Il est important de t’entraîner à manipuler le dictionnaire chez toi pour gagner du temps en épreuve. Mais si tu le maîtrises bien et que tu n’as pas le temps, les traducteurs en ligne t’éviteront de passer des heures à tourner des pages. 😉
👉 On te conseille Eulexis-web pour le grec et Collatinus-web pour le latin !
⚠️ Attention, ces sites doivent rester des outils de dépannage : ils ne seront pas là pour t’aider au concours !
Nos meilleurs tips pour apprendre les langues anciennes 📜
Détache-toi du dictionnaire 💪
Tu te dis qu’apprendre du vocabulaire ne sert à rien parce que le dico est autorisé pendant l’épreuve ? Grave erreur : ta vie ne doit surtout pas dépendre de ton Gaffiot ou ton Bailly ! Feuilleter des milliers de pages à chaque mot inconnu est ce qui te coûtera le plus de temps, et le temps, c’est de l’argent des points au concours !
Apprendre un minimum de lexique, c’est facile, rapide, fun (parce que tu vas reconnaître les racines de plein de mots français), et surtout indispensable pour faire la différence ! 😌
⚠️ A l’oral de l’ENS Ulm, le dictionnaire n’est même pas autorisé…
Si ton prof ne te donne pas lui-même des listes à apprendre chaque semaine, tu peux utiliser un livre de vocabulaire. Un bon réflexe serait aussi de noter sur une fiche dédiée chaque mot courant qui t’a posé problème dans les textes que tu as travaillés.
Travaille régulièrement
💪 Tu connais le proverbe « C’est en forgeant qu’on devient forgeron » ? En latin, ça donne « fit fabricando faber ». Et oui, il faut se confronter souvent à la langue pour pouvoir la maîtriser. C’est pour ça que ton prof va certainement te donner chaque semaine des passages à traduire et des listes de vocabulaire à apprendre.
📌 Travaille donc par petites sessions, mais régulièrement. Tu peux faire des séances de 10 minutes seulement, à condition que ce soit tous les jours ! Le tout, c’est de ne pas accumuler de retard, donc prévois des marges et des jours off ! Tu peux par exemple ne pas programmer de sessions les jours de DS et/ou le dimanche. Mais fais attention à bien le prendre en compte dans ta planification !
À lire aussi
👉 Tu as du mal à t’organiser ? Retrouve nos modèles de planning de travail en prépa littéraire.
💡 Tu peux commencer par là…
- Pour apprendre du vocabulaire : Fais une estimation du nombre de pages/mots à apprendre, et répartis-les en fonction du nombre de jours qui te restent jusqu’à telle ou telle échéance. En t’y mettant dès septembre, tu n’auras que très peu de mots à apprendre à chaque séance. Tu peux utiliser le système des flashcards ou simplement réviser directement sur ta liste de mots.
- Pour t’entraîner à la version : de même, étale la tâche sur la semaine de façon à n’avoir que quelques lignes à traduire par jour. Ne cède pas à la tentation d’aller voir la solution sur Internet, limite-toi au dictionnaire, et essaie sincèrement de proposer quelque chose, même si tu laisses des blancs. Tu pourras corriger tes erreurs et compléter ce qui te manque avec ton prof en classe.
- Pour apprendre la grammaire : encore une fois, tu peux te prévoir la révision d’un certain nombre de leçons / pages par jour.
Optimise ta mémorisation
Il ne suffit pas d’apprendre régulièrement, il faut aussi revoir tout ce que tu as assimilé depuis le début ! Sinon, tu en auras oublié une grande partie le jour J. Or, le concours portera sur l’ensemble de tes connaissances sur deux ans ! Tu dois donc réviser à intervalles réguliers, de plus en plus longs, l’ensemble de ce que tu as appris.
👉 Grammaire, vocabulaire, techniques de traduction, tout y passe ! Pas de panique, ça ira de plus en plus vite car tu connaîtras bien les points à maîtriser à force de les revoir. Ton objectif : acquérir des automatismes pour gagner du temps en épreuve.
Cela peut sembler impressionnant… Heureusement, chez les Sherpas, on a plein de conseils pour t’aider à bien mémoriser.
À lire aussi
Entraîne-toi avec le petit latin/grec
💡 Le savais-tu ?
Le petit latin ou petit grec est un des exercices d’entraînement les plus connus en langues et cultures de l’Antiquité (LCA). Le principe est simple : face à un extrait d’auteur latin ou grec en bilingue, tu dois déchiffrer la partie en version originale sans dictionnaire en t’aidant des structures, des mots de vocabulaire que tu reconnais et du contexte. En cas de blocage, la traduction française à côté est là pour t’aider (et non te mâcher le travail).
👉 N’hésite pas à surligner d’une couleur différente chaque unité logique (verbe, sujet, complément…) sur le texte original et en attribuant la même couleur au groupe de mots correspondant sur le texte français. En comparant la VO à la VF, tu vas assimiler rapidement beaucoup de structures, de tournures et même de solutions élégantes de traduction, qui font gagner des points en épreuve.
👉 Commence par la lecture de textes d’auteurs classiques, dont la langue impeccable est plus facile à comprendre : le latin de Cicéron et le grec de Xénophon sont parfaits pour les débutants. Au cours de l’année, augmente la difficulté en te dirigeant vers la poésie d’Ovide ou les dialogues de Platon, un peu plus fantaisistes. Quand tu seras plus au point, tu pourras affronter les phrases retorses de Tacite (pour le latin) ou les pièces en vers de Sophocle (pour le grec).
✅ Faire du petit latin ou du petit grec, c’est un peu comme regarder une série en VOSTFR (en moins fun, d’accord), et c’est là aussi une excellente formation ! A raison d’un quart d’heure trois fois par semaine, tu devrais très rapidement progresser dans ton apprentissage.
Face à ta copie : la méthode ultime 🧘
Si tu te retrouves en épreuve devant une version qui paraît « impossible », du moins de haut niveau, ne panique pas. Le prof ou le jury te l’a donné pour une bonne raison. Alors lance-toi au combat comme Léonidas dans 300.
À lire aussi
✅ Retrouve notre méthode détaillée pour la version (et le thème) en langues vivantes, qui peut s’appliquer aux langues mortes !
Les repérages 👀
Commence par une première lecture pour saisir le sens général. Les principales structures familières devraient normalement te sauter aux yeux. Ensuite, avec les armes outils que tu souhaites (stylos, surligneurs, crayons…), repère les éléments suivants, phrase par phrase :
- Le verbe principal, aka celui qui commande tout dans la proposition
- Le sujet, repéré par un nominatif
- Le COD, repéré par un accusatif
- Les conjonctions de coordination qui articulent les propositions (il y en a autant que de verbes principaux)
- Les compléments circonstanciels, repérés par un ablatif
⚠️ Tu ne rencontreras pas forcément tous ces éléments dans chaque phrase. Seul le verbe est une constante. Et si tu ne le trouves vraiment pas, c’est qu’il est sous-entendu ! Les Anciens étaient parfois de gros flemmards…
Le premier jet 🖌
Au bout de cette première étude, une fois que tu as bien décortiqué ton extrait, avance phrase par phrase et essaie de trouver une traduction très proche du texte original (quasiment mot à mot), même si ça ne « sonne pas français » pour le moment.
Si tu bloques sur le sens d’un mot, essaie de le deviner en t’aidant de l’étymologie, d’un autre mot que tu connais déjà ou du contexte. Le but n’est pas pour l’instant de trouver une traduction exacte, mais d’arriver le plus vite possible à un premier jet. Utilise le dico uniquement pour les mots qui coincent vraiment et qui sont indispensables à la compréhension, et note bien tous leurs principaux sens pour éviter de devoir le chercher à nouveau plus tard.
👉 Si une phrase te gêne, n’y passe pas plus d’un quart d’heure. Tu y reviendras après, et la suite du texte que tu auras éclaircie pourra t’aider.
L’étoffement et la mise au propre 🤩
Ton premier jet est terminé ? Tu peux commencer à étoffer ton brouillon de traduction en la « rendant française », tout en restant le plus fidèle possible au sens original. Profite de ce moment pour chercher les mots moins importants qui te posaient problème précédemment et pour trancher si tu hésitais entre plusieurs sens d’un même mot.
Vérifie bien que chaque cas a été traduit par la bonne fonction, que les verbes ont conservé le même temps et les mêmes sujets, et surtout que tu n’as oublié aucun mot.
👉 Une fois que tu es arrivé à une traduction française élégante, sans faute et fidèle à l’original en ayant évité tous ces pièges, tu peux l’écrire au propre sur ta copie.
💡 Les erreurs à ne pas commettre
- Les omissions sont les fautes qui coûtent le plus cher, donc même si tu bloques totalement sur un passage, écris quelque chose qui te semble cohérent par rapport au contexte, même si tu es sûr que c’est faux.
- Attention aussi aux non-sens (le fait d’écrire une phrase grammaticalement incorrecte en français parce qu’on ne sait pas comment traduire autrement), c’est la deuxième faute qui coûte le plus cher.
- Surveille l’heure ! Fixe-toi des repères : à la moitié du temps écoulé, tu devrais avoir traduit et étoffé la moitié du texte (en comptant au moins dix minutes de mise au propre sur ta copie).
Besoin d’un prof particulier de langues mortes ? ✨
Nos Sherpas sont là pour t’aider à progresser et prendre confiance en toi.
La place des langues anciennes en prépa littéraire
Les cours obligatoires en prépa A/L 😇
👉 Certes, l’enseignement des lettres classiques connaît un déclin général en France. Mais en prépa littéraire, même si tu ne vises pas l’agrégation (!), mieux vaut ne pas être hostile à l’apprentissage des LCA. Voici à quoi tu peux t’attendre en termes de volume horaire :
- En hypokhâgne : 2 heures de latin ou grec + 2 heures de culture antique obligatoires. Il est possible de prendre jusqu’à 4 heures d’option supplémentaires (2 heures latin + 2 heures grec)
- En khâgne Lyon : plus de langues anciennes au programme, sauf si tu choisis la spécialité lettres modernes option latin ou la spécialité lettres classiques
- En khâgne Ulm : 4 heures de latin ou grec obligatoires. En spécialité lettres classiques, tu peux compter 4 heures pour chaque langue + 2 heures d’Histoire antique + 1 heure de thème latin (waouh !)
Les épreuves de langues anciennes au concours 📝
Pour le concours écrit de l’ENS Lyon : tu ne passes une épreuve de langue ancienne que si tu as choisi l’une des spécialités ci-dessus. L’épreuve consiste en une version de 3 heures.
Pour le concours écrit de l’ENS Ulm, l’épreuve est obligatoire quelle que soit ta spécialité. Il en existe de 3 sortes :
- La version sèche (4 heures) : traduction d’un extrait latin ou grec en français ➡️ choix obligatoire en spé lettres classiques
- La version avec commentaire (6 heures) : même chose, sauf que tu dois réaliser un commentaire littéraire (en français) d’une partie de l’extrait ➡️ choix interdit à la spécialité lettres classiques
- La version avec thème latin (5 heures) : version assortie de la traduction d’un extrait du français vers le latin ➡️ choix obligatoire en spé lettres classiques
Pour le concours oral de l’ENS Lyon, l’épreuve est une version assortie d’un commentaire sans dictionnaire, mais sur une œuvre au programme (donc étudiée toute l’année).
En revanche, pour l’oral de l’ENS Ulm, tu peux tomber sur n’importe quel texte… et toujours sans dictionnaire !
👉 Bref, tu l’auras compris, la version est l’épreuve majeure du concours en langues anciennes. D’où l’importance d’avoir une méthode en béton pour s’y préparer !
À retenir ! ⚡
Pour apprendre les langues anciennes rapidement et réussir tes versions, pense à :
- réviser régulièrement la grammaire
- apprendre un peu de vocabulaire quotidiennement
- t’entraîner à la version sur les textes étudiés en classe
- faire du petit latin/grec régulièrement
- ne pas négliger l’histoire et la culture antiques
- être rigoureux et méthodique en épreuve
Les textes de César, Démosthène, Virgile ou Euripide n’auront plus de secret pour toi ! 😉