Ah les langues⊠Soit tu les adores, soit tu les dĂ©testes : lâentre deux existe rarement. En tout cas, ici, on les adore et on est lĂ pour rĂ©pondre Ă toutes les questions que tu te poses sur le sujet des langues Ă©trangĂšres en CPGE littĂ©raire.
Si tu vas entrer en HK, bienvenue ! Et si tu es en khĂągne (ou khĂ»be), on est contents que tu sois de retour ! đ
Allez, câest parti.
Programme langues prĂ©pa littĂ©raire : les diffĂ©rences entre hypokhĂągne et khĂągne đ
En hypokhĂągne, deux langues vivantes
Alors lĂ , câest tout simple, en hypokhĂągne, tu gardes tes deux langues Ă©trangĂšres.
đ Tu vas continuer tes LV du lycĂ©e en profitant de cette annĂ©e pour dĂ©couvrir la mĂ©thodologie de prĂ©pa et commencer Ă tâhabituer aux exercices des concours : le commentaire de texte et la traduction.
đ Pendant toute lâannĂ©e, le volume horaire et les exercices seront les mĂȘmes dans les deux LV pour quâĂ la fin de lâannĂ©e, tu dĂ©cides quelle langue tu passeras aux concours.
En khĂągne, une seule langue au concours
En revanche, en khĂągne, câest un peu diffĂ©rent. Comme dit plus haut, tu ne passes quâune langue aux concours.
đ Tu vas donc choisir ta LV1 et continuer Ă apprendre la traduction et le commentaire de texte. Câest lâune des rares matiĂšres oĂč tu commences Ă prĂ©parer directement le concours dĂšs la premiĂšre annĂ©e.
đĄ En effet, que ce soit en khĂągne ou HK, il nây a jamais de programme dĂ©fini en langues vivantes.
Si tu veux progresser en LV, nâhĂ©site pas Ă jeter un coup dâĆil Ă cette vidĂ©o. đ
Une LV2 pour quelques concours
Par contre, et je suis dĂ©solĂ©e pour ton emploi du temps, mais une seule langue au concours ne veut pas dire que tu nâas plus de LV2 en khĂągne.
đ Pour passer certains concours, tu vas avoir besoin dâune deuxiĂšme LV : Ă©coles de commerce, Ă©coles de traduction, ou mĂȘme valider certaines Ă©quivalences Ă la FAC.
đ Le programme est le mĂȘme que pour ta LV1.
Enfin, nâoublions pas que tu es en classe prĂ©pa littĂ©raire oĂč les LV, françaises comme Ă©trangĂšres, jouent un rĂŽle important dans ton parcours. Ăa a tout simplement plus de sens dans ton cursus dâen garder une deuxiĂšme !
â ïž Attention : quelques exceptions. Si tu es en khĂągne moderne, tu peux choisir que ta deuxiĂšme langue soit le latin. En khĂągne classique, tu nâas pas besoin dâen avoir une deuxiĂšme si tu fais du Latin et du grec.
Ă lire aussi
â
Pour plus de prĂ©cisions sur les diffĂ©rences dans les programmes, voici ceux dâUlm et de lâENS Lyon !
â
RDV ici si tu es intĂ©ressĂ© par le programme de prĂ©pa littĂ©raire ! đ„
Besoin d’un prof particulier de langues vivantes ? âš
Nos Sherpas sont lĂ pour t’aider Ă progresser et prendre confiance en toi.
Programme langues prĂ©pa littĂ©raire : le contenu et volume horaire â°
La LV1 en prépa
Dans tes cours de LV1, tu auras donc des cours de traduction, de culture étrangÚre (en préparations aux concours hors ENS et Ulm) et de commentaire de texte.
Traduction đŹ
En traduction, tu vas apprendre les bases de la version (français vers lâanglais) comme comment traduire les structures grammaticales typiquement anglophones, quels mots choisir ou encore comment sâadapter au contexte culturel dans un extrait.
Câest aussi un exercice particuliĂšrement passionnant si tu aimes les mots. Contrairement aux sciences oĂč il faut rester factuel, il y a une bonne part dâintuition dans la traduction lorsquâil faut choisir un mot plutĂŽt quâun autre.
â ïž Attention, le tout reste encadrĂ© par des rĂšgles strictes : tu nâes pas Shakespeare !
Commentaire de texte đ
En commentaire de texte, tes cours vont ressembler Ă tes cours de français de lycĂ©e, avec juste cette diffĂ©rence : la langue. Figures de style, culture et histoire littĂ©raire, analyse de texte : tout un apprentissage qui va sâĂ©tendre sur deux ans.
đĄ Les Ă©tudes de texte que tu vas faire durant lâannĂ©e vont aussi tâaider dans lâapprentissage des structures linguistiques, grammaticales et de vocabulaire.
Culture contemporaine đ
Enfin, tu vas aussi avoir des cours de âculture contemporaineâ.
Ces cours-lĂ vont te servir si tu passes les concours dâĂ©cole de commerce en parallĂšle. Ils sont souvent basĂ©s sur des articles et vous discutez et analysez ensemble lâactualitĂ© des pays qui parlent votre LV1.
Pour les classes prépas classiques : une langue ancienne obligatoire
Pour les classes prĂ©pas khĂągnes dites âclassiquesâ, câest-Ă -dire qui prĂ©parent aux Ă©coles comme Ulm ou Paris Saclay, une langue ancienne en plus est obligatoire.
En revanche, si tu prends deux langues anciennes, tu ne peux pas avoir de deuxiĂšme LV.
Le volume horaire des langues :
[table âstrong516strongâ not found /]* Sauf si tu as deux langues anciennes
Les spĂ©cificitĂ©s du programme langues prĂ©pa littĂ©raire đ
La spécialité langue vivante : les exercices
Mais en plus dâĂȘtre une matiĂšre en tronc commun, les LV sont aussi une spĂ©cialitĂ©.
LâĂ©crit đ
LâĂ©preuve Ă©crite de spĂ©cialitĂ© LV prend la forme dâun exercice de thĂšme, câest-Ă -dire une traduction depuis le français vers ta langue de spĂ©cialitĂ©.
đ Le texte est souvent empruntĂ© Ă la littĂ©rature française du 20á” siĂšcle (parfois fin du 19á” mais câest rare)
Ăa rend dâailleurs la traduction parfois particuliĂšrement compliquĂ©e dans la mesure ou mĂȘme en français, on ne comprend pas bien ce que veut dire lâauteur⊠(Iâm looking at you, Marguerite Duras⊠Like… WTF sis?! U good?!)
Lâoral đą
Aussi, pendant toute lâannĂ©e, tu Ă©tudieras deux Ă trois Ćuvres de la littĂ©rature de ta langue de spĂ©cialitĂ© pour les oraux.
Si tu es admissible et que tu les passes, tu devras faire une explication de texte sur lâune de ces Ćuvres.
đĄ En anglais, il y a toujours une Ćuvre de Shakespeare Ă travailler !
Ă lire aussi
Tu es en spĂ© anglais et tu as besoin de revoir les bases ? Donât worry, we got you !đâšđ
â
 Tout sur les modaux en anglais et comment les utiliser đ„
â
 Tout sur les adverbes et comment les utiliser đïžââïž
â
 Comment devenir bilingue en anglais en 5 Ă©tapes âš
Besoin d’un prof particulier ? âš
Nos profs sont lĂ pour t’aider Ă progresser !
Un petit plus mĂ©thode pour ton programme langues prĂ©pa littĂ©raire đŻ
La culture littéraire
Si tu as des souvenirs de ton bac de français, tu sais Ă quel point la culture littĂ©raire peut tâaider dans la comprĂ©hension dâun texte.
đ Les diffĂ©rents mouvements littĂ©raires et sociaux peuvent vraiment tâĂ©clairer sur le sens cachĂ© dâun texte et donc tâĂ©viter de fausses interprĂ©tations. Donc ne lĂ©sine pas et fait tes recherches !
đĄ Au concours, les textes vont du 18á” siĂšcle au 21á” siĂšcle, avec une nette prĂ©fĂ©rence pour le 20á” (au grand dĂ©sespoir des Ă©tudiants qui ne raffolent pas autant du stream of consciousness que les auteurs des annĂ©es 1920âs…).
Le vocabulaire
Alors, tu te doutais probablement que ce moment allait arriver mais oui, le vocabulaire, câest la case par laquelle tu es obligĂ© de passerâŠ
đ Câest un Ă©lĂ©ment essentiel dans une langue Ă©trangĂšre : sans vocabulaire, tu vas passer Ă cĂŽtĂ© de la moitiĂ© du texte, tu ne pourras pas tâexprimer dans ton commentaire et tu nâarriveras pas Ă traduire quoi que ce soit.
Donc apprends ton vocabulaire ! (Ăa tâĂ©vitera lâhumiliation ultime de traduire en espagnol le mot âĆufâ par âovaireâ… On ne parle Ă©videmment pas dâexpĂ©rience par ici⊠đ€Ą)
La grammaire
De mĂȘme pour la grammaire : elle est moins essentielle pour la comprĂ©hension mais en traduction, câest ce qui te coute le plus de point.
đ En traduction, on compte en point-faute en en retirant Ă la note sur vingt Ă chaque erreur.
Crois-moi, jâai dĂ©jĂ vu des notes nĂ©gatives (les professeurs doivent sâarrĂȘter Ă 0/20 Ă©videmment, mais ça fait rire certain de voir jusquâoĂč on peut aller dans le nĂ©gatif) Ă cause de la grammaire et câest pas beau Ă voirâŠ
Les conseils en + pour les spé langue vivante
Comprends le français dâabord đ
On ne te le rĂ©pĂ©tera jamais assez. Lorsque tu reçois ton texte Ă traduire, passe minimum une demi-heure Ă le dĂ©cortiquer pour le comprendre en profondeur. Ăa tâĂ©vitera les faux-sens ou pire, les contre-sens qui sâaccumulent trĂšs, trĂšs vite.
Le thĂšme, un exercice difficile đȘ
Le thĂšme, de maniĂšre gĂ©nĂ©rale, est un exercice difficile. Les premiĂšres notes vont probablement piquer : câest normal.
đĄ Cet exercice te demande de te dĂ©tacher du français qui conditionne la maniĂšre dont tu penses pour te plonger dans un autre systĂšme linguistique : câest difficile ! Donc sois patient avec toi-mĂȘme et tu vas y arriver !
Programme langues prĂ©pa littĂ©raire : conclusion đ
Si elle est souvent sous-estimĂ©e au dĂ©but de lâannĂ©e, lâĂ©preuve de langue vivante demande une vraie rigueur et beaucoup dâentraĂźnement : câest un exercice difficile mais absolument passionnant !
đ Si tu aimes jouer avec les mots, leurs sous-entendus et que tu aimes les LV, il y a de fortes chances que cette matiĂšre devienne ta prĂ©fĂ©rĂ©e !
Quoi quâil en soit, te voilĂ armĂ© pour affronter ces deux ans de LV en prĂ©pa littĂ©raire !
Bon courage et je te dis Ă bientĂŽt pour un prochain article đ