Pour faire simple, le traducteur transforme la langue source d’un texte en une autre langue cible, afin que le plus de personnes puissent lire ce texte. C’est un réel travail d’interprétation, d’adaptation, de communication et cela nécessite une très bonne connaissance et une maîtrise impeccable des deux langues. 💪
Quelles sont les missions du traducteur ? 📚
Comme tu l’as compris, sa principale mission étant de traduire un texte dans une autre langue, cela implique une lecture attentive et réfléchie du document. 📑
Pour une œuvre littéraire par exemple, il sera sûrement nécessaire d’effectuer des recherches, pour compléter les connaissances culturelles ou grammaticales déjà acquises.
Les principales spécialisations du métier de traducteur 📜
✅ Le traducteur littéraire 📗 : c’est grâce à lui que tu peux lire les livres d’auteurs anglophones. Mais il ne faut pas négliger une autre grande partie de son travail : la traduction d’articles, d’interviews, etc. Bref, son spectre d’activité est large.
✅ Le traducteur du secteur audiovisuel 📺 : il te permet de regarder des séries sous-titrées en français tout en les écoutant en version originale pour progresser en langue. En effet, il s’occupe du sous-titrage et doublage des films/séries et également des émissions de radio.
✅ Le traducteur expert judiciaire 💼 : il traduit des documents qui sont utilisés en justice.
✅ Le traducteur technique 🔎 : il est spécialisé dans un domaine en particulier comme le droit, l’industrie ou la médecine. Il / elle s’occupe en général de traduire les notices d’utilisation, utilisant donc un vocabulaire technique.
✔ Tu connais maintenant les principales spécialisations du métier de traducteur, bien sûr il en existe d’autres, moins répandues.
Comment devenir traducteur ? 😋
Pour accéder au métier de traducteur et acquérir toutes ses techniques, un niveau bac+5 est demandé. Différentes formations sont possibles :
👉 Des écoles sont spécialisées pour te former à la traduction : l’ESIT et l’ISIT, toutes les deux à Paris, la première étant rattachée à l’université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. Ces écoles renommées recrutent à bac+2 ou bac+3.
Tu peux aller checker le site internet de l’ESIT et celui de l’ISIT pour plus d’informations.
👉 L’autre option que tu as pour devenir traducteur / traductrice, c’est de te tourner vers un master, qui se réalise en deux ans (quatrième et cinquième année). Tu peux t’orienter vers un master en traduction et interprétariat ou alors vers un master en langues étrangères appliquées, une fois que tu as le niveau d’une licence. Les licences LLCER et LEA sont parfaitement adaptées à ce type de master et te permettent d’avoir une bonne connaissance de la culture et de la langue.
👉 Enfin, d’autres écoles te proposent également une formation pour devenir traducteur / traductrice comme l’IT-IRI à Strasbourg, l’Estri à Lyon, ou encore l’IPLVI à Angers.
Ton premier cours particulier est offert ! 🎁
Nos profs sont passés par les meilleures écoles et universités.
Quel est le salaire d’un traducteur ? 💲
Le salaire mensuel moyen d’un traducteur s’élève à 2000 €. Bien sûr, il est susceptible d’évoluer au cours de sa carrière, et en fin de carrière, il est estimé autour de 3000 € par mois. 💸 Cependant, cela dépend de son statut : en free-lance, des variations de salaires sont plus fréquentes.
Devenir un bon traducteur : les qualités et compétences nécessaires 📝
👉Le métier de traducteur / traductrice requiert une parfaite maîtrise de la langue française et d’une autre langue au minimum. Les règles de grammaire, de conjugaison, les proverbes, les tournures particulières des langues n’ont plus aucun secret pour lui / elle ! ✌️
👉 Ce métier nécessite également une grande culture générale et en particulier des pays reliés aux langues en question. Par exemple, si une traductrice est spécialisée dans les romans anglophones, elle se doit de connaître d’une manière extrêmement rigoureuse les éléments qui composent la culture des pays anglophones. Cela lui permet de ne pas être perdue lors de sa traduction quand elle fait face à des pratiques, traditions, valeurs propres à ces pays.👀
👉 Enfin, qui dit maîtrise de la langue française dit maîtrise parfaite de l’orthographe ! Le traducteur / la traductrice ne peut pas se permettre de faire des fautes d’orthographe lorsqu’il / elle traduit.
💡 Ainsi, si ton rêve est de devenir traducteur, mais que ton orthographe est un peu bancale, essaye de l’améliorer dès maintenant, car le plus tôt sera le mieux ! 📓 Même si la formation t’apportera les clés nécessaires pour devenir un bon traducteur / une bonne traductrice, si tu commences tes études en connaissant les règles d’orthographe et de grammaire sur le bout des doigts, tu gagneras un temps précieux ! 📌
À lire aussi
Voilà notre panoplie d’articles sur le sujet, on est sûrs que tu vas trouver ton bonheur ✨💖
✅ On te donne nos astuces pour améliorer rapidement ton orthographe 🔥
✅ Découvre nos conseils pour progresser en français 💪
👉 Enfin, intéresse-toi à l’actualité 📰 car dans n’importe quelle formation ou pour n’importe quel concours on attend de toi un niveau de culture générale élevé, en particulier pour le métier de traducteur comme on te l’a expliqué, mais aussi pour celui d’interprète dont on te parle plus bas 😉.
Besoin d’un prof particulier ? ✨
Nos profs sont là pour t’aider à progresser !
Avantages et inconvénients du métier de traducteur 👍👎
Les avantages du métier 👍
✅ La plupart des traducteurs sont indépendants et effectuent des missions chargées par des agences spécialisées. Cela signifie qu’ils n’ont pas de patron, ils sont autonomes au niveau du choix des projets, ils peuvent travailler de chez eux, et donc ils organisent leur temps comme ils le souhaitent.
✅ Le métier de traducteur t’apporte de nouvelles connaissances tous les jours et permet d’étudier plus en profondeur un livre par exemple.📙
✅ Tu ne traduis pas tout tout seul : tu utiliseras des logiciels très intéressants (bien que complexes) tels que Trados, et tu te familiariseras avec la gestion de projet !
Les inconvénients du métier 👎
✅ Comme la majorité travaille en free-lance, les projets sont plus difficiles à trouver, l’offre d’emploi se fait plus rare. Plusieurs mois peuvent s’écouler sans mission et donc sans rentrée d’argent.💰
✅ Les perspectives d’évolution sont limitées : si tu te diriges vers ce secteur, tu auras peu de chances de naviguer vers d’autres postes, en particulier si tu es indépendant.
Les entreprises qui recrutent des traducteurs 📁
📘 Les entreprises qui recrutent les traducteurs travaillent souvent dans le secteur de l’édition. Mais des entreprises d’un secteur quelconque proposent également des offres d’emploi de traducteurs / traductrices pour leur partie marketing ou communication par exemple.
D’autre part, des associations, des agences spécialisées peuvent faire appel à eux pour des missions.
Besoin de cours particuliers ? ✨
4 points de plus sur ta moyenne avec nos profs Sherpas ! 📈
Les autres métiers liés aux langues 💡
👉 Le métier qui se rapproche le plus de celui de traducteur est celui d’interprète, à la différence près que l’interprète traduit à l’oral 📢, contrairement au traducteur / à la traductrice dont tout le travail est réalisé à l’écrit.
👉 Le terminologue exerce un métier qui peut être considéré comme une spécialité de la traduction, car il requiert des compétences similaires : il / elle cherche les équivalents français de termes techniques, de mots qui sont spécifiques à un domaine en particulier : l’informatique, la chimie… 💧
👉 Enfin, dans ce secteur, on trouve bien sûr le métier de professeur(e) de langues qui est chargé(e) d’assurer l’apprentissage d’une langue à des élèves.💫
Conclusion sur le métier de traducteur 💞
Voilà ! Tu connais maintenant l’essentiel sur le métier de traducteur. J’espère que cela t’aura permis d’y voir plus clair et à bientôt pour un prochain article 😀