Le métier de traducteur littéraire permet de faire découvrir et de rendre accessible à de nouveaux lecteurs toute sorte d’œuvres et d’écrits. Si la passion des langues étrangères et de la littérature t’anime, peut-être que le métier de traducteur littéraire est fait pour toi ! Formation, salaire, avantages et inconvénients, toutes les informations dont tu as besoin sont ici. 👇
C’est quoi le métier de traducteur littéraire ? 🤔
👉 Le rôle du traducteur littéraire est d’adapter tous types d’œuvres littéraires (roman, bande dessinée, pièce de théâtre ou encore poésie, entre autres !) dans une langue différente de la version originale, afin de la rendre accessible à un public plus élargi… En clair, la mission du traducteur littéraire est tout simplement de traduire ! 🤷
👉 La traduction littéraire est régie par un nombre de règles bien spécifiques dont il faut tenir compte. En effet, le traducteur doit veiller au respect de l’intention de l’auteur mais aussi se conformer aux consignes données par l’éditeur qui l’emploie.
👉 Dans de nombreux cas, et en particulier en début de carrière, la traduction seule ne permet pas de toucher des revenus suffisants. De nombreux traducteurs couplent cette activité avec une profession leur permettant un revenu principal fixe, comme l’enseignement des langues étrangères par exemple !
❌ Halte aux idées reçues !
Malgré tous les logiciels de traduction en ligne qui existent et qui facilitent bien la vie, la traduction n’est pas un domaine sans avenir !
👉 Les robots de Google Traduction ne sont pas toujours en mesure de retranscrire des éléments de contexte importants et l’intervention d’une personne qualifiée reste indispensable à la bonne traduction d’une œuvre littéraire !
Comment devenir traducteur littéraire ? 🎓
Il existe une multitude de façons de devenir traducteur littéraire, d’ailleurs il existe des traducteurs qui n’ont pas suivi de formation particulière mais qui parviennent tout de même à exercer grâce à leurs compétences et à l’appréciation que leurs employeurs se font de leur expérience !
Pour s’assurer de détenir toutes les connaissances nécessaires avant de se lancer, rien de tel qu’une formation entièrement dédiée à la traduction. Ça tombe bien, il en existe des tonnes et elles sont très variées ! On t’offre un aperçu juste ici 👇
Masters universitaires 🎒
Dans une majorité de cas, les traducteurs littéraires suivent une formation universitaire classique en commençant par une licence en langues étrangères (LLCER ou LEA) avant d’entrer dans un master dédié à la pratique de la traduction. Rien de tel qu’un Bac +5 pour se former au métier ! 😇
💡 De nombreuses universités proposent des cursus liés à la traduction. Elles peuvent être généralistes ou spécialisées (rédactionnelle, audiovisuelle, littéraire…), les différents parcours varient en fonction des établissements !
👉 Pour y voir plus clair, tu peux facilement trouver tous les masters de traduction existants sur la plateforme trouvermonmaster.gouv.fr ! 🚀
À lire aussi
Tout savoir sur la plateforme trouvermonmaster, suis le guide 👈
Écoles et instituts 🏫
Il existe également des écoles et des instituts qui proposent des formations spécialisées dans la traduction ! Parmi ces établissements on retrouve :
- L’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT) à Paris
- L’École supérieure de traduction et de relations internationales (ESTRI) à Lyon
- L’Institut de management et de communication Interculturels (ISIT) à Paris
- L’Institut de perfectionnement en langues vivantes (IPLVI) à l’UCO d’Angers
- L’Institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales (ITIRI) à Strasbourg
Besoin d’un prof particulier d’anglais ? ✨
Nos Sherpas sont là pour t’aider à progresser et prendre confiance en toi !
Les missions du traducteur littéraire ✅
Étudier le texte à traduire 📖
👉 L’objectif principal du traducteur littéraire est de faire honneur à l’œuvre sur laquelle il travaille et à la volonté de l’auteur. C’est une tâche compliquée qui nécessite de s’imprégner de l’intrigue, du vocabulaire employé et des choix stylistiques…
Dans certains cas, le traducteur littéraire peut même être amené à devoir connaître sur le bout des doigts des univers totalement fictifs (du style Harry Potter ou Le Seigneur des Anneaux) ou à éplucher la biographie de l’auteur qu’il traduit ! Des étapes laborieuses mais indispensables si l’on veut proposer une traduction qui tienne la route… 🤓
Rédiger la traduction 📝
👉 Le cœur de la mission du traducteur littéraire reste la rédaction ! C’est le processus qui lui prend le plus de temps et c’est l’occasion de mettre en œuvre toutes les techniques de traduction acquises pendant sa formation ainsi que dans son expérience professionnelle.
💡 Quel rythme de traduction ?
Ça dépend de plusieurs facteurs : la longueur de l’ouvrage, la complexité de son contenu, les habitudes du traducteur… Une bonne moyenne semble être d’un roman par trimestre, soit quatre livres par an. C’est déjà pas mal ! 🥱
Corriger, améliorer et discuter avec l’éditeur 📮
Après avoir terminé la traduction, il faut rendre des comptes à l’éditeur qui l’a commandée ! Le document va alors voyager entre, tour à tour, l’éditeur et le traducteur. Le but ? Corriger les erreurs (grammaire, orthographe, syntaxe…), améliorer certains passages et discuter des choix de traduction effectués.
Livraison du rendu final 🖨️
Une fois toutes les modifications faites, le traducteur est en mesure de proposer son manuscrit afin de permettre sa publication par l’éditeur ! Son travail peut alors être repéré et apprécié par d’autres éditeurs et si la traduction est un succès commercial, il peut être amené à traduire d’autres œuvres du même auteur ! Et là, jackpot ! 💰
Le salaire d’un traducteur littéraire 💸
👉 Le salaire d’un traducteur varie selon sa situation et son statut professionnel : un traducteur salarié touchera un salaire fixe tandis que les revenus d’un traducteur en freelance dépendent de son travail sur une période donnée !
👉 La majorité des traducteurs littéraires sont des indépendants, qui signent des contrats avec des maisons d’édition. Ces documents fixent alors les tarifs, qui suivent généralement des règles bien particulières qu’on t’explique tout de suite ! 👇
🔍 En gros, la rémunération du traducteur se fait en fonction du nombre de feuillets (un feuillet représente une page d’environ 1500 signes, espaces compris). Un prix au feuillet est fixé d’un commun accord entre l’éditeur et le traducteur, qui touchera ensuite le montant total de tous les feuillets.
📌 À noter
L’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) indique que dans certains cas, une unité de mesure différente remplace le feuillet. Un traducteur de bande dessinée sera rémunéré à la planche, un traducteur de poésie au vers, etc.
À cela s’ajoute le pourcentage sur les ventes, un revenu bonus qui gonfle à mesure que le livre rencontre un public plus étendu. 🤑
Ton premier cours particulier d’espagnol est offert ! 🎁
Tous nos profs sont passés par les meilleures écoles de France !
Qualités et compétences nécessaires pour devenir traducteur littéraire 🎯
Des compétences à acquérir 💪
Des compétences à acquérir 💪
✅ Maîtrise irréprochable (on insiste !) des langues étrangères
✅ Aisance rédactionnelle et excellent niveau en orthographe/grammaire
✅ Connaissance de l’œuvre à traduire et de la littérature en général (on ne traduit pas les yeux fermés ! 👀)
✅ Maîtrise des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) qui permettent de gagner en rapidité et d’harmoniser la traduction
Des qualités à entretenir 👊
✅ Respect des exigences et des consignes
✅ Concentration, rigueur et polyvalence
✅ Respect des délais imposés
✅ Travail en autonomie (ça demande parfois de se prendre en main… 🤕)
✅ Goût de la lecture et de l’écriture
Avantages et inconvénients ⚖️
Avantages
➕ La possibilité de toujours progresser en langues étrangères
➕ Un métier avec une grande part laissée à l’indépendance : tu es ton propre patron et tu gères tes commandes !
➕ Pas de routine, les livres sur lesquels tu es amené à travailler sont variés
Inconvénients
➖ Dans la plupart des cas, tu travailles seul et depuis ton domicile
➖ Tu dois savoir gérer ta charge de travail en autonomie et adopter un rythme efficace
➖ C’est un milieu où la concurrence fait rage, tu dois te démarquer des autres traducteurs et te faire une place
Les autres métiers du secteur 👇
La traduction est un domaine très vaste qui peut amener à travailler sur bien d’autres documents que des livres ! Parmi les métiers apparentés les plus connus, on retrouve :
- traducteur juridique ⚖️
- traducteur audiovisuel 📺
- interprète 🎙️
- chef de projet en agence de traduction 🖥️
On espère que cette fiche te permettra d’y voir plus clair et répondra à toutes tes questions sur le métier de traducteur littéraire ! 😄