DĂ©couvre le mĂ©tier de traducteur littĂ©raire 📚

Anthony Valette - Mis Ă  jour le 13/07/2022
traducteur littéraire

Le mĂ©tier de traducteur littĂ©raire permet de faire dĂ©couvrir et de rendre accessible Ă  de nouveaux lecteurs toute sorte d’Ɠuvres et d’écrits. Si la passion des langues Ă©trangĂšres et de la littĂ©rature t’anime, peut-ĂȘtre que le mĂ©tier de traducteur littĂ©raire est fait pour toi ! Formation, salaire, avantages et inconvĂ©nients, toutes les informations dont tu as besoin sont ici. 👇

C’est quoi le mĂ©tier de traducteur littĂ©raire ? đŸ€”

👉 Le rĂŽle du traducteur littĂ©raire est d’adapter tous types d’Ɠuvres littĂ©raires (roman, bande dessinĂ©e, piĂšce de thĂ©Ăątre ou encore poĂ©sie, entre autres !) dans une langue diffĂ©rente de la version originale, afin de la rendre accessible Ă  un public plus Ă©largi
 En clair, la mission du traducteur littĂ©raire est tout simplement de traduire ! đŸ€·

👉 La traduction littĂ©raire est rĂ©gie par un nombre de rĂšgles bien spĂ©cifiques dont il faut tenir compte. En effet, le traducteur doit veiller au respect de l’intention de l’auteur mais aussi se conformer aux consignes donnĂ©es par l’éditeur qui l’emploie.

Ton éditeur si le manuscrit que tu présentes ne respecte pas ses consignes

👉 Dans de nombreux cas, et en particulier en dĂ©but de carriĂšre, la traduction seule ne permet pas de toucher des revenus suffisants. De nombreux traducteurs couplent cette activitĂ© avec une profession leur permettant un revenu principal fixe, comme l’enseignement des langues Ă©trangĂšres par exemple !

❌ Halte aux idĂ©es reçues !

MalgrĂ© tous les logiciels de traduction en ligne qui existent et qui facilitent bien la vie, la traduction n’est pas un domaine sans avenir !

👉 Les robots de Google Traduction ne sont pas toujours en mesure de retranscrire des Ă©lĂ©ments de contexte importants et l’intervention d’une personne qualifiĂ©e reste indispensable Ă  la bonne traduction d’une Ɠuvre littĂ©raire !

Comment devenir traducteur littĂ©raire ? 🎓

Il existe une multitude de façons de devenir traducteur littĂ©raire, d’ailleurs il existe des traducteurs qui n’ont pas suivi de formation particuliĂšre mais qui parviennent tout de mĂȘme Ă  exercer grĂące Ă  leurs compĂ©tences et Ă  l’apprĂ©ciation que leurs employeurs se font de leur expĂ©rience !

Pour s’assurer de dĂ©tenir toutes les connaissances nĂ©cessaires avant de se lancer, rien de tel qu’une formation entiĂšrement dĂ©diĂ©e Ă  la traduction. Ça tombe bien, il en existe des tonnes et elles sont trĂšs variĂ©es ! On t’offre un aperçu juste ici 👇

Masters universitaires 🎒

Dans une majoritĂ© de cas, les traducteurs littĂ©raires suivent une formation universitaire classique en commençant par une licence en langues Ă©trangĂšres (LLCER ou LEA) avant d’entrer dans un master dĂ©diĂ© Ă  la pratique de la traduction. Rien de tel qu’un Bac +5 pour se former au mĂ©tier ! 😇

💡 De nombreuses universitĂ©s proposent des cursus liĂ©s Ă  la traduction. Elles peuvent ĂȘtre gĂ©nĂ©ralistes ou spĂ©cialisĂ©es (rĂ©dactionnelle, audiovisuelle, littĂ©raire
), les diffĂ©rents parcours varient en fonction des Ă©tablissements !

👉 Pour y voir plus clair, tu peux facilement trouver tous les masters de traduction existants sur la plateforme trouvermonmaster.gouv.fr ! 🚀

À lire aussi

Tout savoir sur la plateforme trouvermonmaster, suis le guide 👈

Écoles et instituts đŸ«

Il existe également des écoles et des instituts qui proposent des formations spécialisées dans la traduction ! Parmi ces établissements on retrouve :

  • L’École supĂ©rieure d’interprĂštes et de traducteurs (ESIT) Ă  Paris
  • L’École supĂ©rieure de traduction et de relations internationales (ESTRI) Ă  Lyon
  • L’Institut de management et de communication Interculturels (ISIT) Ă  Paris
  • L’Institut de perfectionnement en langues vivantes (IPLVI) Ă  l’UCO d’Angers
  • L’Institut de traducteurs, d’interprĂštes et de relations internationales (ITIRI) Ă  Strasbourg

Jade

Sciences Po Paris

21€/h

Clémence

HEC Paris

21€/h/h

Olivier

La Sorbonne

13€/h

Pierre

ESSEC

16€/h

Emilie

Sciences Po Lyon

19€/h

Antoine

Sciences Po Paris

18€/h/h

Margot

Arts et MĂ©tiers ParisTech

22€/h/h

Thibault

ENS Paris Ulm

20€/h

Besoin d’un prof particulier d’anglais ? ✹

Nos Sherpas sont lĂ  pour t’aider Ă  progresser et prendre confiance en toi.

PRENDRE UN COURS GRATUIT

Les missions du traducteur littĂ©raire ✅

Étudier le texte à traduire 📖

👉 L’objectif principal du traducteur littĂ©raire est de faire honneur Ă  l’Ɠuvre sur laquelle il travaille et Ă  la volontĂ© de l’auteur. C’est une tĂąche compliquĂ©e qui nĂ©cessite de s’imprĂ©gner de l’intrigue, du vocabulaire employĂ© et des choix stylistiques


Dans certains cas, le traducteur littĂ©raire peut mĂȘme ĂȘtre amenĂ© Ă  devoir connaĂźtre sur le bout des doigts des univers totalement fictifs (du style Harry Potter ou Le Seigneur des Anneaux) ou Ă  Ă©plucher la biographie de l’auteur qu’il traduit ! Des Ă©tapes laborieuses mais indispensables si l’on veut proposer une traduction qui tienne la route
 đŸ€“

Gros succùs pour le traducteur de Harry Potter qui a su retranscrire avec brio l’univers de la saga

RĂ©diger la traduction 📝

👉 Le cƓur de la mission du traducteur littĂ©raire reste la rĂ©daction ! C’est le processus qui lui prend le plus de temps et c’est l’occasion de mettre en Ɠuvre toutes les techniques de traduction acquises pendant sa formation ainsi que dans son expĂ©rience professionnelle.

💡 Quel rythme de traduction ?

Ça dĂ©pend de plusieurs facteurs : la longueur de l’ouvrage, la complexitĂ© de son contenu, les habitudes du traducteur
 Une bonne moyenne semble ĂȘtre d’un roman par trimestre, soit quatre livres par an. C’est dĂ©jĂ  pas mal ! đŸ„±

Corriger, amĂ©liorer et discuter avec l’éditeur 📼

AprĂšs avoir terminĂ© la traduction, il faut rendre des comptes Ă  l’éditeur qui l’a commandĂ©e ! Le document va alors voyager entre, tour Ă  tour, l’éditeur et le traducteur. Le but ? Corriger les erreurs (grammaire, orthographe, syntaxe
), amĂ©liorer certains passages et discuter des choix de traduction effectuĂ©s.

Quand tu tombes ENFIN d’accord avec ton Ă©diteur

Livraison du rendu final đŸ–šïž

Une fois toutes les modifications faites, le traducteur est en mesure de proposer son manuscrit afin de permettre sa publication par l’éditeur ! Son travail peut alors ĂȘtre repĂ©rĂ© et apprĂ©ciĂ© par d’autres Ă©diteurs et si la traduction est un succĂšs commercial, il peut ĂȘtre amenĂ© Ă  traduire d’autres Ɠuvres du mĂȘme auteur ! Et lĂ , jackpot ! 💰

Le salaire d’un traducteur littĂ©raire 💾

👉 Le salaire d’un traducteur varie selon sa situation et son statut professionnel : un traducteur salariĂ© touchera un salaire fixe tandis que les revenus d’un traducteur en freelance dĂ©pendent de son travail sur une pĂ©riode donnĂ©e !

👉 La majoritĂ© des traducteurs littĂ©raires sont des indĂ©pendants, qui signent des contrats avec des maisons d’édition. Ces documents fixent alors les tarifs, qui suivent gĂ©nĂ©ralement des rĂšgles bien particuliĂšres qu’on t’explique tout de suite ! 👇

🔍 En gros, la rĂ©munĂ©ration du traducteur se fait en fonction du nombre de feuillets (un feuillet reprĂ©sente une page d’environ 1500 signes, espaces compris). Un prix au feuillet est fixĂ© d’un commun accord entre l’éditeur et le traducteur, qui touchera ensuite le montant total de tous les feuillets.

📌 À noter

L’ATLF (Association des Traducteurs LittĂ©raires de France) indique que dans certains cas, une unitĂ© de mesure diffĂ©rente remplace le feuillet. Un traducteur de bande dessinĂ©e sera rĂ©munĂ©rĂ© Ă  la planche, un traducteur de poĂ©sie au vers, etc.

À cela s’ajoute le pourcentage sur les ventes, un revenu bonus qui gonfle Ă  mesure que le livre rencontre un public plus Ă©tendu. đŸ€‘

Toi quand le bouquin que t’as traduit fait un carton en librairie

Sophie

Sciences Po Bordeaux

12€/h

Martin

HEC Paris

23€/h

Agathe

ENS Lyon

19€/h

Victor

ESCP

25€/h

Alma

ENS Paris-Saclay

24€/h

Jeanne

Aix-Marseille Université

17€/h

David

EDHEC

25€/h

Emma

Dauphine

15€/h

Ton premier cours particulier d’espagnol est offert ! 🎁

Fais-toi guider par un étudiant passé par une des meilleures écoles de France.

J’EN PROFITE MAINTENANT

QualitĂ©s et compĂ©tences nĂ©cessaires pour devenir traducteur littĂ©raire 🎯

Des compĂ©tences Ă  acquĂ©rir đŸ’Ș

Des compĂ©tences Ă  acquĂ©rir đŸ’Ș

✅ MaĂźtrise irrĂ©prochable (on insiste !) des langues Ă©trangĂšres

✅ Aisance rĂ©dactionnelle et excellent niveau en orthographe/grammaire

✅ Connaissance de l’Ɠuvre Ă  traduire et de la littĂ©rature en gĂ©nĂ©ral (on ne traduit pas les yeux fermĂ©s ! 👀)

✅ MaĂźtrise des outils de TAO (Traduction AssistĂ©e par Ordinateur) qui permettent de gagner en rapiditĂ© et d’harmoniser la traduction

Des qualitĂ©s Ă  entretenir 👊

✅ Respect des exigences et des consignes

✅ Concentration, rigueur et polyvalence

✅ Respect des dĂ©lais imposĂ©s

✅ Travail en autonomie (ça demande parfois de se prendre en main
 đŸ€•)

✅ GoĂ»t de la lecture et de l’écriture

Avantages et inconvĂ©nients ⚖

Avantages

➕ La possibilitĂ© de toujours progresser en langues Ă©trangĂšres
➕ Un mĂ©tier avec une grande part laissĂ©e Ă  l’indĂ©pendance : tu es ton propre patron et tu gĂšres tes commandes !
➕ Pas de routine, les livres sur lesquels tu es amenĂ© Ă  travailler sont variĂ©s

Inconvénients

➖ Dans la plupart des cas, tu travailles seul et depuis ton domicile
➖ Tu dois savoir gĂ©rer ta charge de travail en autonomie et adopter un rythme efficace
➖ C’est un milieu oĂč la concurrence fait rage, tu dois te dĂ©marquer des autres traducteurs et te faire une place

Toi une fois que tu auras acquis de l’expĂ©rience et construit une rĂ©put’ en bĂ©ton

Les autres mĂ©tiers du secteur 👇

La traduction est un domaine trĂšs vaste qui peut amener Ă  travailler sur bien d’autres documents que des livres ! Parmi les mĂ©tiers apparentĂ©s les plus connus, on retrouve :

  • traducteur juridique ⚖
  • traducteur audiovisuel đŸ“ș
  • interprĂšte đŸŽ™ïž
  • chef de projet en agence de traduction đŸ–„ïž

On espĂšre que cette fiche te permettra d’y voir plus clair et rĂ©pondra Ă  toutes tes questions sur le mĂ©tier de traducteur littĂ©raire ! 😄

5/5 - (7 votes)
profile picture
Anthony Valette
Salut, moi c’est Anthony! Je viens de terminer ma premiĂšre annĂ©e de master et je suis dĂ©sormais en stage au sein de la rĂ©daction des Sherpas! Je suis passionnĂ© de culture et d’actu (qu’elle soit lĂ©gĂšre ou plus sĂ©rieuse). J’espĂšre que mes articles sauront t’intĂ©resser đŸŒŸ

Laisse-nous un commentaire !

Des questions ? Des bons plans Ă  partager ? Nous validons ton commentaire et te rĂ©pondons en quelques heures ! 🎉

Ebook

Notre ebook pour devenir bilingue en anglais

TĂ©lĂ©charge notre guide et apprends Ă  maĂźtriser la langue de Shakespeare grĂące Ă  nos conseils et nos exercices ! 🇬🇧