La version et le thème en langues sont des grands classiques des concours et des examens en France. Que ce soit en Licence, au CAPES, en classe préparatoire commerciale, littéraire ou scientifique, ces épreuves de traduction sont incontournables.
Cet article a pour ambition de t’expliquer les attentes dans ces deux disciplines complémentaires pour à la fois pour ta LV1 et ta LV2…Puis de te donner une méthode pour progresser, avant d’enfin t’expliquer comment bien faire les choses le jour J, peu importe ta filière, le concours ou les examens passés. 🎉
À lire aussi
Cet article fait partie d’une série de trois articles sur les épreuves de langues :
☑️ lis l’article sur la méthode pour faire de bons essais
☑️ et celui sur les astuces à maîtriser si tu veux cartonner 🇬🇧🇩🇪🇪🇸
Les règles du jeu : attendus, notation et barème des concours 🏆
Les attendus en langues
En version, tu traduis de l’anglais vers le français et en thème. c’est exactement l’inverse !
L’objectif n’est pas de faire un copier-coller du texte dans l’autre langue. Traduire, c’est traduire du sens, et pas seulement des mots. On attend donc une correction grammaticale et une diversité lexicale riche et naturelle (fluidité, authenticité, et structures idiomatiques).
Les textes sont choisis pour des raisons académiques : ils doivent permettre d’évaluer ta capacité à déjouer des pièges linguistiques plus ou moins classiques, tout en permettant de te noter par rapport aux autres.
Notation
Tu pars de 20 pour finir à 0.
Généralement, les copies sont notées avec des « points fautes » : le correcteur t’enlève des points en fonction de la gravité de l’erreur (et peut aussi rajouter une petite bonification de temps en temps si la traduction est particulièrement bonne). Tu perds par exemple un point pour une faute d’orthographe, 2 pour une faute de grammaire, etc. Avec une note qui est souvent sur 100 ou 120 avant d’être ramenée à 20. Les points fautes et le barème sont bien sûr harmonisés entre les correcteurs des examens ou des concours : tout le monde est noté de la même façon.
Cela signifie qu’avant d’écrire, tu as tout ton stock de points, donc en théorie, tu as 20/20. Oui, oui, tu nous lis bien !
Il suffit de ne pas donner le bâton pour se faire battre et de rendre une copie sans aucune faute pour tutoyer les meilleures notes. Si tu connais tes règles par coeur, que tu as un vocabulaire riche et varié, le 15/20 sera clairement atteignable, sans être bilingue, même aux concours les plus difficiles !
💎 Objectif Zéro Faute ! 💎
Stay focused, my friend 😉
Rassure-toi : il est normal d’avoir des difficultés sur ces épreuves quand tu débutes. Elles demandent un investissement sur le long terme. Au début, tes notes seront forcément basses, car tu perdras beaucoup de points. La progression est lente, mais suit une courbe exponentielle. Plus tu progresses, moins tu fais de fautes et plus tes notes décollent vite, car les meilleures notes se jouent sur des détails.
Les fautes les plus classiques 🚩
Voici ce qui coûte le plus cher en points-fautes :
1. Omission : tu ne comprends pas un mot et tu fais comme si tu ne l’avais pas vu. Tu es sanctionné au maximum, c’est-à-dire 6 pts fautes en classe préparatoire HEC. Mieux vaut traduire de manière inexacte que ne rien mettre.
2. Contresens : tu dis le contraire du texte.
3. Faux-sens : tu changes légèrement le sens du texte.
4. Erreur de grammaire/de syntaxe : dépend de la gravité de la faute.
5. Orthographe : dépends de la gravité de la faute.
Sois stratégique dans les erreurs que tu fais. Préfère un contresens ou un faux-sens à une omission par exemple.
Attention : les fautes basiques ont le don d’agacer particulièrement les correcteurs. En voyant cela, et malgré le barème, ils peuvent décider de te mettre une sale note sans plus de ménagement. C’est la première cause de note très basse en version et en thème. Et c’est très bête, car tu viens alors de te mettre à dos la personne qui note aussi probablement tes essais…
Barème de notation de l’épreuve 📝
– Entre 0 et 12 : Le vocabulaire et la grammaire sont tes priorités. Thème grammatical, exercices… Comble toutes tes lacunes au plus vite. Elles t’empêchent de voir tes notes progresser. Au mieux, elles te maintiennent dans le ventre mou de la classe. Au pire, tes fautes te font perdre tellement de points que tu écopes des notes les plus basses. Tu as encore beaucoup de travail devant toi : tout est à faire.
– Entre 13 et 15 : Tu commences à relever les pièges. Tu fais moins de fautes. Tes traductions manquent encore de précision. Tu dois donc toujours travailler ta compréhension, mais aussi ton vocabulaire. Tu as maintenant le niveau pour t’entraîner régulièrement sur des thèmes et des versions classiques. Il y a encore du boulot, mais petit à petit tes progrès devraient s’accélérer.
– 15 et + : Tu es à l’aise. Tu repères à l’avance tous les pièges tendus, tu parviens à traduire les passages difficiles. Tu le sens quand ça ne sonne pas bien en français. C’est pareil dans ta langue étrangère. Tu es idiomatique, et tu gagnes même des bonifications grâce à cela. Les seuls points que tu perds sont dus aux rares fautes que tu fais encore : tout se joue sur les détails !
Besoin d’un prof particulier de langues vivantes ? ✨
Nos Sherpas sont là pour t’aider à progresser et prendre confiance en toi.
Comment travailler la version pour progresser ? 💖
La version vise à tester la compréhension et la fluidité du style. C’est un exercice de compréhension, mais aussi de français. Tu n’as aucune excuse si tu fais des fautes, si tu ne connais pas un mot de vocabulaire un peu moins…Parfois les textes aux concours nous réservent bien des surprises !
La progression en traduction passe d’abord par un travail assidu de ton vocabulaire ❤️
En CPGE, un bon rythme, c’est d’apprendre 100 à 150 mots de vocabulaire pour ta LV1 et ta LV2 par semaine. Au lycée, tu pourras te contenter de la moitié. Cela te semble beaucoup ? Sur 2 ans cela te permettra d’avoir appris 10 000 mots, c’est quasiment le vocabulaire utilisé au quotidien par un français moyen.
À lire aussi
✅ Si cela te semble énorme en termes d’apprentissage par coeur, c’est pourtant incontournable : pas d’inquiétude, nous avons écrit un autre article pour t’aider à mieux apprendre par coeur 💖
Le secret c’est la régularité : étaler l’effort sur la durée permet d’élargir considérablement ton vocabulaire. L’autre secret, c’est de rentrer ton vocabulaire dans un logiciel conçu pour faciliter la mémorisation, comme Anki.
Continue ton effort, ça va payer 🥳💪
Lire la presse
Lire la presse c’est utile pour la civi si tu dois écrire des essais. Mais cela permet aussi d’améliorer ta compréhension : cela facilite donc ton travail en Version. Aussi facile à faire, regarder tes films ou séries en VO t’aide à mieux traduire.
De l’entraînement
Pas de secret, tu as besoin d’entraînement. Mais avec de la progressivité, s’il te plaît ! En version, mieux vaut commencer à traduire des articles de presse facile, surtout si tu débutes. Si tu lis la presse et travailles ton vocabulaire, faire les versions demandées par ton professeur devrait suffire pour t’assurer une progression régulière en version.
Comment travailler le thème et la version en langues pour progresser ? 🔥
Mêmes choses que pour la version, avec des spécificités : le thème vise tout d’abord à tester ta correction grammaticale.
En classe préparatoire (HEC, scientifique, littéraire), puisque ton temps est limité, nous te conseillons de plus travailler le thème que la version, car l’exercice demande un travail plus actif.
Bonne nouvelle, il y a toujours un nombre fini d’erreurs et de tournures de phrases compliquées testées lors des examens ou des concours. Faire régulièrement des thèmes te permettra de les recenser. Tu as donc besoin de « bouffer » des phrases de thèmes grammaticaux en quantité : c’est bien plus abordable qu’un texte classique qui recensera des tournures plus ardues. En sachant que chaque phrase teste une notion spécifique, tu pourras commencer à ficher les points testés dans un cahier d’erreurs pour ta LV1 et ta LV2.
L’épreuve de la version (1h+/-10min) 🥳
Le minutage indiqué correspond à une épreuve de LV1 en classe préparatoire HEC. Nous te laissons adapter à ta filière et au niveau (LV1, LV2 ou LV3) au besoin.
Un candidat moyen va lire le texte et le traduire au fil de l’eau ou dans le meilleur des cas utiliser de temps en temps un brouillon. C’est inefficace. Le but de la méthode que nous allons t ‘expliquer est de maximiser ton nombre de passages sur le texte pour faire au minimum 4 passages. Cela va grandement t’aider.
Compose ta version en respectant les étapes suivantes :
1. (10min). Une lecture intégrale de compréhension, 2 si besoin.
– Commence à traduire dans ta tête.
– Annote le texte au crayon à papier, et mets déjà tes pistes de traduction pour des mots que tu pourrais oublier.
– Identifie les zones difficiles ET STABILOTE-LES.
– Au bout de ces 2 passages, tu dois avoir bien compris l’histoire , même si certaines zones du texte peuvent rester (un peu) obscures.
2. Traduction au brouillon en avançant rapidement. (25-30min). Si tu bloques, bas-toi un peu, et avance.
– Prends le temps de te battre sur les passages difficiles en traduction. S’ils le sont pour toi, ils le sont pour tout le monde, c’est là que tu peux gagner des points facilement en faisant la différence. Sinon, avance, vite. La première impression est souvent la bonne.
– Si un passage de ton brouillon ne te satisfait pas parfaitement, mets une vague en dessous : laisse décanter, tu repasseras dessus à l’étape suivante.
2bis. (10min). Second passage sur le brouillon pour faire des corrections et trouver le bon mot, la bonne formulation.
– Ajuste, peaufine et perfectionne ton texte : notamment sur les zones difficiles, mais aussi aux endroits où des bonifications sont possibles.
3. Recopie au propre et dernier ajustements. (10min)
– Tu as encore un dernier passage pour ajuster de dernières petites choses. De bonnes idées peuvent arriver pile à ce moment !
– Attention à l’orthographe : c’est du français, tu n’as aucune excuse !
L’épreuve du thème (1h+/-10min) 🤩
Simple. Si tu suis les mêmes étapes, tout devrais bien se passer. 😉 Si tu as plus de difficultés dans cette épreuve, prends 10 min en plus pour la faire, et compense avec 10 min en moins sur l’autre épreuve de traduction. Cela te permettra de perfectionner ton résultat sans te porter préjudice sur l’épreuve facile, où tu devras simplement être encore plus à l’aise.
💥 Le thème est un vrai champ de mines 💥
Ne l’oublie jamais : concentre-toi lors des premières lectures de compréhension pour identifier les pièges et note-les sur le sujet ! C’est à ce moment que les thèmes grammaticaux et le cahier d’erreurs vont le plus payer.
Oui, fais attention à ces petites fautes d’étourderies qui coûtent vite très chères… 🚨
Besoin d’un prof particulier niveau prépa ? ✨
Nos Sherpas sont là pour t’aider à progresser et prendre confiance en toi.
Les ressources utiles en traduction 📚
Pour t’éviter de perdre du temps, nous t’avons fait une petite sélection des livres que nous conseillons à nos élèves pour travailler spécifiquement les épreuves de traduction. Nous les avons tous utilisés et appréciés quand nous étions à ta place en prépa, ils te seront utiles, tu peux nous faire confiance ! 😉
Les ressources utiles pour les épreuves de traduction en anglais 🇬🇧
1. La référence : le thème anglais grammatical de Cécile et Claude Loubignac. Un peu daté, il est plus facile à trouver d’occasion. Les phrases peuvent être un peu ardues pour commencer, mais les corrections sont parfaites, car les règles et pièges utilisés sont expliqués.
2. Le thème anglais aux examens et aux concours CPGE (prépas économiques, scientifiques et littéraires, Licence) de Joël Cascade : un excellent complément au premier livre. Adapté pour toutes les filières de CPGE, mais aussi pour les étudiants en Licence ou en terminale pour préparer le Bac.
3. THE livre pour travailler la version anglaise de Nathalie Vincent-Arnaud et Sébastien Salbayre ! Trois niveaux : parfait pour t’accompagner dans ta progression.
4. Un second ouvrage qui va à l’essentiel : version anglaise, entraînement systématique pour bien traduire en prépas, licence, master et concours de Michel Weber. Très pratique pour avoir plus d’exercices.
Les ressources utiles pour les épreuves de traduction en allemand 🇩🇪
1. Le thème allemand grammatical de Patrick Lecomte et Koenig Même collection que pour l’anglais. Toujours la référence.
2. Le thème allemand systématique de Jean-Pierre Demarche. Pour nous, c’est un peu la suite du précédent ouvrage, parfait pour avoir de quoi s’entraîner.
3. Allemand 100% Version 81 Textes d’Entraînement à la Traduction Littérature Contemporaine & Presse de Hélène Lambert : Le meilleur livre de version en Allemand.
4. Enfin, si tu galères en grammaire, le livre de référence, c’est le Mémento du Germaniste de Jean-Pierre Vasseur pour avoir toutes les règles comme il faut. Et si tu ne connais pas encore les bases, on te conseille Cours Particulier de Grammaire Allemande B1-B2 de Danièle Terme ainsi que Maîtriser la grammaire allemande à l’écrit et à l’oral: pour mieux communiquer à l’écrit et à l’oral – Lycée et université (B1-B2) de Armin Brüssow et René Métrich (si tu es faible).
Les ressources utiles en traduction en espagnol 🇪🇸
1. Le thème espagnol grammatical de Alyette Barbier et Françoise Randouver. Même collection que pour l’anglais et l’allemand. Toujours la référence pour avoir de l’entraînement et un cours cataloguant les points testés.
2. Espagnol Toutes les Annales HEC Corrigées Version Thème Suivi & Grammatical de Monica Dorange. Parfait une fois le premier livre traité : en traitant les annales, tu pourras relever les récurrences entre années.
3. Tout l’espagnol aux : prépas commerciales et scientifiques, Sciences Po et IEP de Arnaud Hérard. Notre ouvrage préféré en Espagnol : ultra-complet, rien à dire, un vrai plaisir pour travailler !
Pour finir, accroche-toi : la route est longue et les progrès se construisent comme en Maths, à force de persévérance. Investir dans ces matières pour en faire des atouts est un très bon calcul : si tes notes peuvent descendre très bas, elles peuvent aussi monter très haut. Cela t’aidera forcément à booster ta moyenne lors d’un concours ou d’un examen.
À lire aussi
Tu veux progresser plus vite en LV1 et LV2 ? 🇬🇧🇪🇸🇩🇪🇮🇹
✅ Commence par checker notre Top 100 des connecteurs logiques et mots de liaison en anglais ou le top 100 des connecteurs logiques en espagnol 💥
✅ Lis nos conseils pour faire un bon essai en langues ✌🏻
✅ Découvre comment taper 18 en oral dans ta LV1 et LV2, sans être bilingue ! ✨
✅ Et nos 10 techniques de sioux pour progresser plus vite en langues 🔥
Bon Courage ! 😉
Bonjour Jade,
Merci pour ta question. Il n’est pas strictement interdit d’utiliser les logiciels de traduction, mais il ne faut pas traduire des textes complets à l’aide de ces outils : tu risques de perdre le sens de certains mots si tu les mets en dehors de leur contexte. Cependant, tu peux tout à fait t’en servir pour traduire un seul mot ou une expression, par exemple. Aussi, Deepl est parfois plus fiable que Google Translate.
Bon courage à toi et à bientôt !
J’ai une question , est ce que pendant les exercices de versions , thèmes qu’on fait chez soi il faut totalement bannir l’utilisation des logiciels comme Google translate ou deepl ? Par exemple si on bloque sur un mot que faut-il faire ?