Connaître les expressions idiomatiques anglaises, c’est super important ! On peut penser qu’elles se traduisent de la même façon qu’en français, mais on te l’a peut-être déjà dit en cours : il ne faut pas faire de traduction littérale, c’est-à-dire mot à mot. Tu veux savoir comment on traduit “être rouge comme une tomate” ou “faire d’une pierre deux coups” et découvrir les expressions idiomatiques anglaises typiques des pays anglophones ? Letsssssgoooo !
Petit rappel 💡
Tout d’abord, il est nécessaire de rappeler rapidement ce que sont les expressions idiomatiques. Les expressions idiomatiques ou idioms, ce sont les expressions que l’on retrouve dans toutes les langues et qui leur sont propres, en lien avec la culture du pays en question.
Ce n’est pas clair ? Voici quelques exemples en français : “Une histoire à dormir debout”, “Quand les poules auront des dents”, “La cerise sur le gâteau”.
On rentre dans le vif du sujet avec notre petite liste des expressions idiomatiques anglaises, pour te débrouiller comme un chef à l’étranger (ou impressionner tes amis). Take it easy (détends-toi), ça va bien se passer ! 💪
Les idioms anglais qui ressemblent au français
Commençons par quelques idioms anglais qui ressemblent fortement au français : ce sont ceux qui te donneront le moins de fil à retordre !
- All ears : tout ouïe
- Achille’s heel : un talon d’Achille (donc une faiblesse !)
- To cross one’s fingers : croiser les doigts
- To belong somewhere : être à sa place
- It’s not my cup of tea : ce n’est pas ma tasse de thé
- Don’t judge a book by his cover : ne pas se fier aux apparences, aussi traduit par “L’habit ne fait pas le moine” en français
- Proud as a peacock : fier comme un coq (comme toi, quand tu connaitras la traduction de ces idioms sur le bout des doigts 🤓)
À savoir 👇
Il arrive aussi en français que l’on utilise littéralement l’expression “On ne juge pas un livre à sa couverture” (don’t judge a book by his cover)
Les expressions idiomatiques anglaises à connaître au travail
Si tu fais un échange à l’étranger, il est possible que tu doives te confronter au monde du travail, dans un stage (internship) par exemple ! Pour cela, apprends ce vocabulaire et tu n’auras plus aucun mal à comprendre et te faire comprendre !
- Selling like hotcakes : se vendre comme des petits pains
- In the red (utile si tu travailles dans la finance) : être dans le rouge, fauché. Peut également se traduire par “To be broke”
- Think outside the box : penser différemment
- I worked my fingers to the bone : travailler d’arrache-pied
- Have a lot on one’s plate : avoir beaucoup de responsabilités
Ton premier cours particulier est offert ! 🎁
Nos profs sont passés par les meilleures écoles et universités.
Les expressions idiomatiques anglaises en lien avec la nourriture
Tout comme en France, on retrouve de nombreuses expressions idiomatiques anglaises qui sont en lien avec la nourriture.
- Spill the beans : littéralement répandre les haricots. Mais comme il a été dit et redit, on ne le traduit pas littéralement. Spill the beans signifie donc trahir un secret.
- A piece of cake : peut se traduire par “les doigts dans le nez”. C’est quelque chose de très facile !
- The cream of the crop : la crème de la crème
- Icing on the cake : la (fameuse) cerise sur le gâteau !
- The apple of my eye : la prunelle de mes yeux
- In a nutshell : très simplement
Les idioms en lien avec les animaux
On trouve également beaucoup de phrases en lien avec les animaux.
- The early bird catches the worm : le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt
- When pigs fly : quand les poules auront des dents (quelque chose d’impossible, qui n’arrivera jamais)
- To kill two birds with one stone (on te déconseille de faire ça 😰) : faire d’une pierre deux coups
- It’s raining cats and dogs : il pleut des cordes
- An early bird : un lève-tôt
- Sleep with the fishes : mourir
- To eat like a horse : manger comme un ogre
- To have a frog in one’s throat : avoir un chat dans la gorge
Tu as remarqué que certaines expressions ressemblent fortement au français, mais que celles-ci utilisent d’autres animaux dans ces phrases ? 🕵️♀️
En français, sleep with the fishes peut aussi se traduire par “Ça sent le sapin !” ou “Manger les pissenlits par la racine”. Chez les Sherpas, on apprend même de nouvelles phrases courantes même dans notre langue 😉
Les expressions idiomatiques anglaises en lien avec le corps
Là encore le vocabulaire de langue anglais et de langue française se rejoignent, avec des phrases en rapport avec le corps !
- Break a leg ! : bonne chance !
- Cost an arm and a leg : coûter un bras (chez les anglais, c’est tellement cher que ça coûte tous tes membres)
- To have cold feet : avoir le trac, être stressé, être une poule mouillée
- To go over your head : ne pas comprendre quelque chose
- To know it like the back of one’s hand : connaître sur les bouts des doigts
- To get something off your chest : dire ce que l’on a sur le coeur
Pour aller plus loin…
Tu peux discuter avec l’un de nos profs natifs lors d’une première heure de cours particuliers offerte. Ils t’apprendront plein de nouvelles expressions idiomatiques que tu pourras ressortir lors de tes voyages 👈
Les incontournables
- Drive someone crazy : rendre fou
- Speak of the devil ! : Quand on parle du loup
- As good as gold : sage comme une image
- To beat around the bush : tourner autour du pot
- Feel under the weather : se sentir mal, malade
- To put something on the back burner : mettre quelque chose en attente
Les expressions idiomatiques anglaises courtes
- Never mind : ne t’en fais pas
- My foot : mon oeil !
- I can’t believe it : je n’en crois pas mes yeux
- Pull yourself together/Keep cool : calme-toi
- It’s up to you : à toi de décider
À noter :
Break a leg est à la fois une expression en lien avec le corps, courte, mais aussi très souvent utilisée ! She ticks all of the boxes !
Les proverbes
- Like father, like son : tel père, tel fils. On peut également le traduire par : “la pomme ne tombe jamais très loin du pommier” ou “les chats ne font pas des chiens”.
- Tit for tat : oeil pour oeil, dent pour dent
- Better late than never : mieux vaut tard que jamais
- You cannot have your cake and eat it : tu ne peux pas avoir le beurre et l’argent du beurre (et le cul de la crémière…)
- Spare the rod, spare the child : qui aime bien châtie bien !
Besoin d’un prof particulier d’anglais ? ✨
Nos Sherpas sont là pour t’aider à progresser et prendre confiance en toi !
Dans quel contexte utiliser les expressions idiomatiques anglaises ? 🧐
Tu te demandes peut-être pourquoi apprendre les expressions idiomatiques anglaises. Comme expliqué précédemment : celles-ci ne se traduisent pas au mot à mot.
Si tu envisages un séjour à l’étranger, il est super important que tu en apprennes quelques unes : tu ne voudrais pas que tes interlocuteurs anglophones te regardent bizarrement et ne te comprennent pas, ou PIRE, qu’ils se moquent gentiment de toi. 🤯
👉 Cela va dans les deux sens : grâce aux expressions idiomatiques anglaises, tu pourras également comprendre tes interlocuteurs. C’est aussi utile pour comprendre les séries que tu regardes en VO ou les livres que tu lis.
Ca t’apportera aussi du nouveau vocabulaire à utiliser dans tes phrases. Super utile non ?
À lire aussi
Envie d’enrichir ton vocabulaire ? Voici plein d’autres conseils ☝️
Run with it ! A toi de jouer ! 🤗
FAQ ✅
Qu’appelle-t-on un « idiom » en anglais ?
Un « idiom » en anglais est une expression dont le sens global ne découle pas directement de la signification de chacun de ses mots. C’est une manière figurée de s’exprimer.
Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?
Une expression idiomatique est une phrase ou une expression qui a un sens particulier qui ne peut pas être compris simplement en traduisant littéralement chaque mot. Elle véhicule des idées spécifiques propres à une culture ou une langue.
Comment apprendre les expressions idiomatiques ?
Pour apprendre les expressions idiomatiques en anglais, il est recommandé de les étudier dans des contextes réels, comme des conversations, des films ou des livres. La pratique régulière et l’immersion sont essentielles.
Pourquoi les anglais disent « break a leg » ?
« Break a leg » est une façon pour les Anglais de souhaiter bonne chance, surtout dans le milieu du théâtre. C’est une superstition, car souhaiter directement « bonne chance » porterait malheur.