Le mĂ©tier de traducteur littĂ©raire permet de faire dĂ©couvrir et de rendre accessible Ă de nouveaux lecteurs toute sorte dâĆuvres et dâĂ©crits. Si la passion des langues Ă©trangĂšres et de la littĂ©rature tâanime, peut-ĂȘtre que le mĂ©tier de traducteur littĂ©raire est fait pour toi ! Formation, salaire, avantages et inconvĂ©nients, toutes les informations dont tu as besoin sont ici. đ
Câest quoi le mĂ©tier de traducteur littĂ©raire ? đ€
đ Le rĂŽle du traducteur littĂ©raire est dâadapter tous types dâĆuvres littĂ©raires (roman, bande dessinĂ©e, piĂšce de thĂ©Ăątre ou encore poĂ©sie, entre autres !) dans une langue diffĂ©rente de la version originale, afin de la rendre accessible Ă un public plus Ă©largi⊠En clair, la mission du traducteur littĂ©raire est tout simplement de traduire ! đ€·
đ La traduction littĂ©raire est rĂ©gie par un nombre de rĂšgles bien spĂ©cifiques dont il faut tenir compte. En effet, le traducteur doit veiller au respect de lâintention de lâauteur mais aussi se conformer aux consignes donnĂ©es par lâĂ©diteur qui lâemploie.
đ Dans de nombreux cas, et en particulier en dĂ©but de carriĂšre, la traduction seule ne permet pas de toucher des revenus suffisants. De nombreux traducteurs couplent cette activitĂ© avec une profession leur permettant un revenu principal fixe, comme lâenseignement des langues Ă©trangĂšres par exemple !
â Halte aux idĂ©es reçues !
MalgrĂ© tous les logiciels de traduction en ligne qui existent et qui facilitent bien la vie, la traduction nâest pas un domaine sans avenir !
đ Les robots de Google Traduction ne sont pas toujours en mesure de retranscrire des Ă©lĂ©ments de contexte importants et lâintervention dâune personne qualifiĂ©e reste indispensable Ă la bonne traduction dâune Ćuvre littĂ©raire !
Comment devenir traducteur littĂ©raire ? đ
Il existe une multitude de façons de devenir traducteur littĂ©raire, dâailleurs il existe des traducteurs qui nâont pas suivi de formation particuliĂšre mais qui parviennent tout de mĂȘme Ă exercer grĂące Ă leurs compĂ©tences et Ă lâapprĂ©ciation que leurs employeurs se font de leur expĂ©rience !
Pour sâassurer de dĂ©tenir toutes les connaissances nĂ©cessaires avant de se lancer, rien de tel quâune formation entiĂšrement dĂ©diĂ©e Ă la traduction. Ăa tombe bien, il en existe des tonnes et elles sont trĂšs variĂ©es ! On tâoffre un aperçu juste ici đ
Masters universitaires đ
Dans une majoritĂ© de cas, les traducteurs littĂ©raires suivent une formation universitaire classique en commençant par une licence en langues Ă©trangĂšres (LLCER ou LEA) avant dâentrer dans un master dĂ©diĂ© Ă la pratique de la traduction. Rien de tel quâun Bac +5 pour se former au mĂ©tier ! đ
đĄ De nombreuses universitĂ©s proposent des cursus liĂ©s Ă la traduction. Elles peuvent ĂȘtre gĂ©nĂ©ralistes ou spĂ©cialisĂ©es (rĂ©dactionnelle, audiovisuelle, littĂ©raireâŠ), les diffĂ©rents parcours varient en fonction des Ă©tablissements !
đ Pour y voir plus clair, tu peux facilement trouver tous les masters de traduction existants sur la plateforme trouvermonmaster.gouv.fr ! đ
Ă lire aussi
Tout savoir sur la plateforme trouvermonmaster, suis le guide đ
Ăcoles et instituts đ«
Il existe également des écoles et des instituts qui proposent des formations spécialisées dans la traduction ! Parmi ces établissements on retrouve :
- LâĂcole supĂ©rieure dâinterprĂštes et de traducteurs (ESIT) Ă Paris
- LâĂcole supĂ©rieure de traduction et de relations internationales (ESTRI) Ă Lyon
- LâInstitut de management et de communication Interculturels (ISIT) Ă Paris
- LâInstitut de perfectionnement en langues vivantes (IPLVI) Ă lâUCO dâAngers
- LâInstitut de traducteurs, dâinterprĂštes et de relations internationales (ITIRI) Ă Strasbourg
Besoin d’un prof particulier d’anglais ? âš
Nos Sherpas sont lĂ pour t’aider Ă progresser et prendre confiance en toi !
Les missions du traducteur littĂ©raire â
Ătudier le texte Ă traduire đ
đ Lâobjectif principal du traducteur littĂ©raire est de faire honneur Ă lâĆuvre sur laquelle il travaille et Ă la volontĂ© de lâauteur. Câest une tĂąche compliquĂ©e qui nĂ©cessite de sâimprĂ©gner de lâintrigue, du vocabulaire employĂ© et des choix stylistiquesâŠ
Dans certains cas, le traducteur littĂ©raire peut mĂȘme ĂȘtre amenĂ© Ă devoir connaĂźtre sur le bout des doigts des univers totalement fictifs (du style Harry Potter ou Le Seigneur des Anneaux) ou Ă Ă©plucher la biographie de lâauteur quâil traduit ! Des Ă©tapes laborieuses mais indispensables si lâon veut proposer une traduction qui tienne la route⊠đ€
RĂ©diger la traduction đ
đ Le cĆur de la mission du traducteur littĂ©raire reste la rĂ©daction ! Câest le processus qui lui prend le plus de temps et câest lâoccasion de mettre en Ćuvre toutes les techniques de traduction acquises pendant sa formation ainsi que dans son expĂ©rience professionnelle.
đĄ Quel rythme de traduction ?
Ăa dĂ©pend de plusieurs facteurs : la longueur de lâouvrage, la complexitĂ© de son contenu, les habitudes du traducteur⊠Une bonne moyenne semble ĂȘtre dâun roman par trimestre, soit quatre livres par an. Câest dĂ©jĂ pas mal ! đ„±
Corriger, amĂ©liorer et discuter avec lâĂ©diteur đź
AprĂšs avoir terminĂ© la traduction, il faut rendre des comptes Ă lâĂ©diteur qui lâa commandĂ©e ! Le document va alors voyager entre, tour Ă tour, lâĂ©diteur et le traducteur. Le but ? Corriger les erreurs (grammaire, orthographe, syntaxeâŠ), amĂ©liorer certains passages et discuter des choix de traduction effectuĂ©s.
Livraison du rendu final đšïž
Une fois toutes les modifications faites, le traducteur est en mesure de proposer son manuscrit afin de permettre sa publication par lâĂ©diteur ! Son travail peut alors ĂȘtre repĂ©rĂ© et apprĂ©ciĂ© par dâautres Ă©diteurs et si la traduction est un succĂšs commercial, il peut ĂȘtre amenĂ© Ă traduire dâautres Ćuvres du mĂȘme auteur ! Et lĂ , jackpot ! đ°
Le salaire dâun traducteur littĂ©raire đž
đ Le salaire dâun traducteur varie selon sa situation et son statut professionnel : un traducteur salariĂ© touchera un salaire fixe tandis que les revenus dâun traducteur en freelance dĂ©pendent de son travail sur une pĂ©riode donnĂ©e !
đ La majoritĂ© des traducteurs littĂ©raires sont des indĂ©pendants, qui signent des contrats avec des maisons dâĂ©dition. Ces documents fixent alors les tarifs, qui suivent gĂ©nĂ©ralement des rĂšgles bien particuliĂšres quâon tâexplique tout de suite ! đ
đ En gros, la rĂ©munĂ©ration du traducteur se fait en fonction du nombre de feuillets (un feuillet reprĂ©sente une page dâenviron 1500 signes, espaces compris). Un prix au feuillet est fixĂ© dâun commun accord entre lâĂ©diteur et le traducteur, qui touchera ensuite le montant total de tous les feuillets.
đ Ă noter
LâATLF (Association des Traducteurs LittĂ©raires de France) indique que dans certains cas, une unitĂ© de mesure diffĂ©rente remplace le feuillet. Un traducteur de bande dessinĂ©e sera rĂ©munĂ©rĂ© Ă la planche, un traducteur de poĂ©sie au vers, etc.
Ă cela sâajoute le pourcentage sur les ventes, un revenu bonus qui gonfle Ă mesure que le livre rencontre un public plus Ă©tendu. đ€
Ton premier cours particulier d’espagnol est offert ! đ
Tous nos profs sont passés par les meilleures écoles de France !
QualitĂ©s et compĂ©tences nĂ©cessaires pour devenir traducteur littĂ©raire đŻ
Des compĂ©tences Ă acquĂ©rir đȘ
Des compĂ©tences Ă acquĂ©rir đȘ
â MaĂźtrise irrĂ©prochable (on insiste !) des langues Ă©trangĂšres
â Aisance rĂ©dactionnelle et excellent niveau en orthographe/grammaire
â Connaissance de lâĆuvre Ă traduire et de la littĂ©rature en gĂ©nĂ©ral (on ne traduit pas les yeux fermĂ©s ! đ)
â MaĂźtrise des outils de TAO (Traduction AssistĂ©e par Ordinateur) qui permettent de gagner en rapiditĂ© et dâharmoniser la traduction
Des qualitĂ©s Ă entretenir đ
â Respect des exigences et des consignes
â Concentration, rigueur et polyvalence
â Respect des dĂ©lais imposĂ©s
â Travail en autonomie (ça demande parfois de se prendre en main⊠đ€)
â GoĂ»t de la lecture et de lâĂ©criture
Avantages et inconvĂ©nients âïž
Avantages
â La possibilitĂ© de toujours progresser en langues Ă©trangĂšres
â Un mĂ©tier avec une grande part laissĂ©e Ă lâindĂ©pendance : tu es ton propre patron et tu gĂšres tes commandes !
â Pas de routine, les livres sur lesquels tu es amenĂ© Ă travailler sont variĂ©s
Inconvénients
â Dans la plupart des cas, tu travailles seul et depuis ton domicile
â Tu dois savoir gĂ©rer ta charge de travail en autonomie et adopter un rythme efficace
â Câest un milieu oĂč la concurrence fait rage, tu dois te dĂ©marquer des autres traducteurs et te faire une place
Les autres mĂ©tiers du secteur đ
La traduction est un domaine trĂšs vaste qui peut amener Ă travailler sur bien dâautres documents que des livres ! Parmi les mĂ©tiers apparentĂ©s les plus connus, on retrouve :
- traducteur juridique âïž
- traducteur audiovisuel đș
- interprĂšte đïž
- chef de projet en agence de traduction đ„ïž
On espĂšre que cette fiche te permettra dây voir plus clair et rĂ©pondra Ă toutes tes questions sur le mĂ©tier de traducteur littĂ©raire ! đ