Les faux amis : attention aux confusions fréquentes
Les faux amis sont des mots qui ressemblent étroitement à un mot dans une autre langue mais qui ont des significations différentes. Cette similarité trompeuse conduit souvent à des fautes. Voici quelques exemples courants de faux amis en anglais :
- Actually : En anglais, cela signifie "en fait" et non "actuellement".
- Library : Cela se réfère à "bibliothèque" et non "librairie".
- Sensitive : Il ne signifie pas "sensible" au sens émotionnel mais plutôt "délicat ou susceptible".
Comment éviter les pièges des faux amis
L'utilisation incorrecte des faux amis peut nuire à la clarté et à la précision de votre message. La solution réside dans une étude approfondie du vocabulaire et dans la pratique régulière de la lecture en anglais. Soyez vigilant face à des mots qui semblent familiers et confirmez toujours leur signification avant de les utiliser.
Accords sujet-verbe : une source courante d'erreurs
Un autre défi majeur pour les francophones est l'accord sujet-verbe, particulièrement en ce qui concerne le temps et le nombre. L'anglais utilise des règles strictes pour l'accord du sujet et du verbe, que beaucoup d'étudiants pourraient trouver déroutantes.
L'accord singulier et pluriel
En anglais, il est crucial de faire correspondre correctement le verbe au sujet en termes de nombre. Par exemple :
- He runs every morning.
- They run together on weekends.
Erreurs courantes avec les verbes irréguliers
Les verbes irréguliers posent également un problème fréquent. Les formes passées de certains verbes n'obéissent pas au modèle régulier en "-ed", ce qui mène souvent à des fautes. Par exemple :
- Incorrect : He runned to the store yesterday.
- Correct : He ran to the store yesterday.
Utilisation des adverbes : où positionner les adverbes dans une phrase
La place des adverbes dans une phrase anglaise diffère souvent de celle en français, créant ainsi des erreurs fréquentes chez les étudiants français.
Position des adverbes de fréquence
Les adverbes de fréquence tels que "always", "never", "often" doivent généralement être placés avant le verbe principal au sein d'une phrase simple. Exemples :
- Correct : She always forgets her keys.
- Incorrect : She forgets always her keys.
Adverbes avec les auxiliaires de modalité
Lorsque l'on utilise un auxiliaire de modalité ("can", "will", "must"), l'adverbe doit être placé après celui-ci. Par exemple :
- Correct : You must quickly find a solution.
- Incorrect : You quickly must find a solution.
Confusion entre pronom personnel et possessif
Les pronoms personnels et possessifs en anglais peuvent prêter à confusion pour les locuteurs français en raison de nuances subtiles dans leur utilisation.
Erreur avec "your" et "you're"
"Your" est un adjectif possessif signifiant "ton/ta/votre", tandis que "you're" est la contraction de "you are". Confondre ces deux formes modifie radicalement le sens d'une phrase.
- Incorrect : Your welcome.
- Correct : You're welcome.
- Incorrect : You're book is on the table.
- Correct : Your book is on the table.
Distinction entre "its" et "it's"
Une méprise commune concerne les mots "its" (adjectif possessif) et "it's" (contraction de "it is"). Tandis que l'un indique possession, l'autre constitue une forme contractée d'une action.
- Correct : The cat licked its paws.
- Incorrect : The cat licked it's paws.
- Correct : It's going to rain today.
- Incorrect : Its going to rain today.
Orthographe et ponctuation : erreurs répandues
Outre la grammaire, l'orthographe et la ponctuation représentent également des écueils fréquents. Ces erreurs incluent la mauvaise utilisation des virgules, des apostrophes et des majuscules.
Mauvaise utilisation des virgules
En anglais, les règles concernant l'utilisation des virgules diffèrent sensiblement de celles du français, notamment dans les séries et devant les conjonctions.
- Correct : I bought apples, oranges, and bananas. (avec la virgule dite "virgule Oxford")
- Incorrect : I bought apples, oranges and bananas.
- Correct : She wants to buy flowers, not plants.
- Incorrect : She wants to buy flowers not plants.
Erreur avec les apostrophes
Mal placer ou omettre les apostrophes est une erreur fréquente chez ceux dont la première langue est le français. Voici quelques exemples typiques :
- Incorrect : The dogs bone was buried.
Correct : The dog's bone was buried. - Incorrect : Its raining outside.
Correct : It's raining outside.
Les accords complexes : gérer les exceptions et irrégularités
Les accords impliquant les adjectifs et les participes passés peuvent poser problème aux francophones, surtout lorsqu'ils viennent avec des exceptions ou des structures grammaticales inhabituelles.
Participes passés utilisés comme adjectifs
Quand un participe passé est utilisé comme adjectif, il ne change pas de forme contrairement à beaucoup d'autres arrangements grammaticaux français. Par exemple :
- Correct : A broken window.
- Incorrect : A broke window.
Formes irrégulières avec les comparatifs et superlatifs
Les irrégularités des comparatifs et superlatifs provoquent fréquemment des erreurs d'accord. Par exemple :
- Good : better (comparatif), best (superlatif).
- Bad : worse (comparatif), worst (superlatif).
L'importance de la maîtrise linguistique
Au-delà des points abordés, de nombreuses autres fautes sont possibles. La clé est une immersion constante et une pratique régulière de l'anglais. Un recours fréquent à des outils de vérification orthographique et grammaticale peut aussi réduire considérablement les erreurs. Ne sous-estimez jamais le pouvoir de la relecture minutieuse et de l'étude proactive pour renforcer vos compétences en anglais.
Partagez cet article