Faux amis liés à la nourriture
Car : voiture ou carotte ?
En anglais, "car" signifie évidemment "voiture" alors qu'en français il signifie plutôt "carotte". Un francophone pourrait facilement se méprendre s'il ne fait pas attention. Imaginez commander une "salade de car" dans un restaurant ! Pour éviter cela, souvenez-vous que la traduction correcte de "carotte" en anglais est "carrot".
Casserole : cuisine ou chaos ?
"Casserole" en anglais désigne un plat cuit au four, généralement composé d'un mélange de légumes, de viande et de sauce. En revanche, le mot français "casserole" se réfère à un ustensile de cuisine utilisé pour cuire des aliments sur la cuisinière. Alors, quand vous parlez d'une recette anglaise avec cuisson au four, utilisez simplement "baking dish".
Chips : frites ou croustilles ?
Ce n'est pas seulement une différence de sens mais aussi une question culturelle. En anglais britannique, "chips" fait référence aux frites françaises, alors qu'en anglais américain, cela signifie "croustilles". Si vous êtes en Angleterre et souhaitez manger des frites, demandez "chips". Aux États-Unis, demandez "French fries" pour ne pas avoir de mauvaises surprises.
Termes liés aux bâtiments et aux pièces
Cave : cave ou grotte ?
Le mot "cave" en anglais se traduit par "grotte" et non pas "cave" comme en français. Une cave souterraine se dit "basement" ou "cellar" en anglais. Pour éviter toute confusion géologique lors d'une conversation, assurez-vous de bien employer ces termes selon le contexte.
Expressions courantes mal interprétées
Chair : chaire ou chaise ?
En anglais, "chair" désigne une chaise tandis que "chaire", qui signifie généralement «professeur» ou «poste académique», change de perspective complètement. Par conséquent, assurez-vous de rendre votre intention claire lorsque vous utilisez ce mot dans n'importe quel contexte universitaire ou domestique.
Commercial : publicitaire ou commercial (au sens business) ?
Le terme "commercial" en anglais fait souvent référence à une publicité télévisuelle ou radio. En affaires, on parlera plus fréquemment de "businessman" ou de "salesman". Lorsque vous travaillez sur des projets interculturels, utiliser "advertisement" ou "ad" pourrait clarifier vos intentions lorsqu'il s'agit de médias.
Affair : affair(e) ou office ?
Ce mot peut prêter à confusion. En français, "affaire" peut s'apparenter à une entreprise, transaction ou événement important. En anglais, "affair" implique bien souvent une relation amoureuse clandestine. Pour désigner des "affaires" ou des "transactions" sans ambiguïté morale, "business" ou "matter" seront les équivalents appropriés.
Faux amis dans le domaine des chiffres et des formes
Figure : chiffre ou silhouette ?
"Figure" en anglais se réfère habituellement à la "silhouette" ou à "un schéma graphique". Si vous parlez de chiffres ou de statistiques, privilégiez "number" ou "statistic". Cette distinction est fondamentale lors de discussions professionnelles concernant les données financières ou scientifiques.
Mots liés au corps humain et leurs confusions
Arm : main ou bras ?
Le mot "arm" en anglais correspond au "bras". Confondre cela avec le français "arme" peut mener à des conversations très déroutantes. Utilisez "weapon" pour "arme" afin d'éviter ce type de malentendu embarrassant.
Liste des faux amis fréquents en anglais
- Assist : En anglais, "assist" signifie aider, et non pas assister à un événement ("attend").
- Library : Ne signifie pas librairie/magasin de livres mais bibliothèque.
- Lecture : Limite synonyme de cours magistral, lecture en anglais veut dire conférence ou cours, pas lire correspondent livre.
- Pretend : En anglais, "pretend" veut dire faire semblant et non présenter quelqu'un.
- Engaged : Ça se réfère à être fiancé, pas engagé ou embauché.
- Actually : En anglais, "actually" signifie en fait, et non actuellement ("currently").
- Eventually : Signifie finalement, pas éventuellement ("possibly").
- Fabric : En anglais, "fabric" désigne un tissu, pas une fabrique ("factory").
- Sympathy : Se réfère à la compassion, pas à la sympathie ("friendliness").
- Notice : En anglais, "notice" signifie remarquer, et non notifier ou prévenir ("inform").
- Resume : En anglais, "resume" veut dire reprendre une activité, pas un résumé ("summary").
- Comprehensive : Signifie complet ou exhaustif, pas compréhensif ("understanding").
- Coin : En anglais, "coin" désigne une pièce de monnaie, et non un coin d'une pièce ("corner").
- Injure : Signifie blesser physiquement, pas injurier ("insult").
- Eventually : En anglais, "eventually" veut dire finalement, et non éventuellement ("possibly").
- Rude : En anglais, "rude" signifie impoli, pas rude ("harsh").
- Contest : Signifie concours ou compétition, pas contester ("dispute").
- Deceive : En anglais, "deceive" veut dire tromper, pas décevoir ("disappoint").
- Confident : Signifie sûr de soi, pas confiant ("trustful").
- Blessed : En anglais, "blessed" veut dire béni, pas blessé ("injured").
- Chance : En anglais, "chance" signifie opportunité, et non hasard ("luck").
- Demand : Signifie exiger, pas demander ("ask").
- Evidence : En anglais, "evidence" désigne des preuves, pas une évidence ("obviousness").
Ces erreurs peuvent paraître mineures mais elles peuvent occasionner des situations embarrassantes et nuire à la communication effective entre interlocuteurs anglophones et francophones. La connaissance préalable de ces différences grammaticales et lexicales rendra votre discours plus précis et votre intégration langagière plus fluide.
Partagez cet article