Cours particuliers et soutien scolaire : Les SherpasInscription

Les faux amis en anglais : pièges courants et comment les éviter

Mis à jour le 14/05/2025

Les faux amis sont des mots qui se ressemblent d'une langue à l'autre mais qui ont des significations différentes. Ce phénomène linguistique peut créer des malentendus, surtout en anglais où beaucoup de mots apparentés au français ne signifient pas du tout la même chose. Dans cet article, nous explorerons différents faux amis anglais courants et proposerons des astuces pour éviter ces pièges.

Une jeune fille étudiant les faux amis dans un café à Melbourne, avec une vue sur le Royal Exhibition Building et ses jardins
Réservez votre essai

Planifiez votre cours d'essai en ligne sur la plateforme Sherpa, avant de prendre un cours particulier d'anglais à domicile, en visio, ou dans le lieu de votre choix.

1er cours offert chez Les Sherpas
  • Faux amis liés à la nourriture
  • Termes liés aux bâtiments et aux pièces
  • Expressions courantes mal interprétées
  • Faux amis dans le domaine des chiffres et des formes
  • Mots liés au corps humain et leurs confusions
  • Liste des faux amis fréquents en anglais
Parcourez d'autres Fiches d'Anglais.

Faux amis liés à la nourriture

Car : voiture ou carotte ?

En anglais, "car" signifie évidemment "voiture" alors qu'en français il signifie plutôt "carotte". Un francophone pourrait facilement se méprendre s'il ne fait pas attention. Imaginez commander une "salade de car" dans un restaurant ! Pour éviter cela, souvenez-vous que la traduction correcte de "carotte" en anglais est "carrot".

Casserole : cuisine ou chaos ?

"Casserole" en anglais désigne un plat cuit au four, généralement composé d'un mélange de légumes, de viande et de sauce. En revanche, le mot français "casserole" se réfère à un ustensile de cuisine utilisé pour cuire des aliments sur la cuisinière. Alors, quand vous parlez d'une recette anglaise avec cuisson au four, utilisez simplement "baking dish".

Chips : frites ou croustilles ?

Ce n'est pas seulement une différence de sens mais aussi une question culturelle. En anglais britannique, "chips" fait référence aux frites françaises, alors qu'en anglais américain, cela signifie "croustilles". Si vous êtes en Angleterre et souhaitez manger des frites, demandez "chips". Aux États-Unis, demandez "French fries" pour ne pas avoir de mauvaises surprises.

Termes liés aux bâtiments et aux pièces

Cave : cave ou grotte ?

Le mot "cave" en anglais se traduit par "grotte" et non pas "cave" comme en français. Une cave souterraine se dit "basement" ou "cellar" en anglais. Pour éviter toute confusion géologique lors d'une conversation, assurez-vous de bien employer ces termes selon le contexte.

Expressions courantes mal interprétées

Chair : chaire ou chaise ?

En anglais, "chair" désigne une chaise tandis que "chaire", qui signifie généralement «professeur» ou «poste académique», change de perspective complètement. Par conséquent, assurez-vous de rendre votre intention claire lorsque vous utilisez ce mot dans n'importe quel contexte universitaire ou domestique.

Commercial : publicitaire ou commercial (au sens business) ?

Le terme "commercial" en anglais fait souvent référence à une publicité télévisuelle ou radio. En affaires, on parlera plus fréquemment de "businessman" ou de "salesman". Lorsque vous travaillez sur des projets interculturels, utiliser "advertisement" ou "ad" pourrait clarifier vos intentions lorsqu'il s'agit de médias.

Affair : affair(e) ou office ?

Ce mot peut prêter à confusion. En français, "affaire" peut s'apparenter à une entreprise, transaction ou événement important. En anglais, "affair" implique bien souvent une relation amoureuse clandestine. Pour désigner des "affaires" ou des "transactions" sans ambiguïté morale, "business" ou "matter" seront les équivalents appropriés.

Faux amis dans le domaine des chiffres et des formes

Figure : chiffre ou silhouette ?

"Figure" en anglais se réfère habituellement à la "silhouette" ou à "un schéma graphique". Si vous parlez de chiffres ou de statistiques, privilégiez "number" ou "statistic". Cette distinction est fondamentale lors de discussions professionnelles concernant les données financières ou scientifiques.

Mots liés au corps humain et leurs confusions

Arm : main ou bras ?

Le mot "arm" en anglais correspond au "bras". Confondre cela avec le français "arme" peut mener à des conversations très déroutantes. Utilisez "weapon" pour "arme" afin d'éviter ce type de malentendu embarrassant.

Liste des faux amis fréquents en anglais

  • Assist : En anglais, "assist" signifie aider, et non pas assister à un événement ("attend").
  • Library : Ne signifie pas librairie/magasin de livres mais bibliothèque.
  • Lecture : Limite synonyme de cours magistral, lecture en anglais veut dire conférence ou cours, pas lire correspondent livre.
  • Pretend : En anglais, "pretend" veut dire faire semblant et non présenter quelqu'un.
  • Engaged : Ça se réfère à être fiancé, pas engagé ou embauché.
  • Actually : En anglais, "actually" signifie en fait, et non actuellement ("currently").
  • Eventually : Signifie finalement, pas éventuellement ("possibly").
  • Fabric : En anglais, "fabric" désigne un tissu, pas une fabrique ("factory").
  • Sympathy : Se réfère à la compassion, pas à la sympathie ("friendliness").
  • Notice : En anglais, "notice" signifie remarquer, et non notifier ou prévenir ("inform").
  • Resume : En anglais, "resume" veut dire reprendre une activité, pas un résumé ("summary").
  • Comprehensive : Signifie complet ou exhaustif, pas compréhensif ("understanding").
  • Coin : En anglais, "coin" désigne une pièce de monnaie, et non un coin d'une pièce ("corner").
  • Injure : Signifie blesser physiquement, pas injurier ("insult").
  • Eventually : En anglais, "eventually" veut dire finalement, et non éventuellement ("possibly").
  • Rude : En anglais, "rude" signifie impoli, pas rude ("harsh").
  • Contest : Signifie concours ou compétition, pas contester ("dispute").
  • Deceive : En anglais, "deceive" veut dire tromper, pas décevoir ("disappoint").
  • Confident : Signifie sûr de soi, pas confiant ("trustful").
  • Blessed : En anglais, "blessed" veut dire béni, pas blessé ("injured").
  • Chance : En anglais, "chance" signifie opportunité, et non hasard ("luck").
  • Demand : Signifie exiger, pas demander ("ask").
  • Evidence : En anglais, "evidence" désigne des preuves, pas une évidence ("obviousness").

Ces erreurs peuvent paraître mineures mais elles peuvent occasionner des situations embarrassantes et nuire à la communication effective entre interlocuteurs anglophones et francophones. La connaissance préalable de ces différences grammaticales et lexicales rendra votre discours plus précis et votre intégration langagière plus fluide.

Découvrez d'autres mots anglais et expressions :
  • Mots de liaison anglais
  • Connecteurs logiques anglais
  • Nombres en anglais
  • Phrasal verbs
  • Expression idiomatique anglais
  • Argot anglais
  • Formules de politesse en anglais
  • Verbes anglais courants
Comment réussir l'épreuve de l'Essay anglais en prépa
Comment réussir l'épreuve de l'Essay anglais en prépa
Liste des 100 faux-amis en anglais à connaître par coeur
Liste des 100 faux-amis en anglais à connaître par coeur
Idioms anglais : le guide complet
Idioms anglais : le guide complet
Types de formules de politesse anglaises
Types de formules de politesse anglaises
Entretien d'embauche en anglais : comment le réussir ?
Entretien d'embauche en anglais : comment le réussir ?
Les Sherpas
Besoin d'un prof particulier d'Anglais exceptionnel ? ✨

Nos Sherpas sont là pour aider votre enfant à progresser et à prendre confiance en lui.


Prendre un cours d'essai
Eleve qui prend des cours de soutien scolaire avec Les Sherpas
Guide de l'épreuve de Philo du bac  Guide du bac général 2025
Notre offre
  • Cours d'anglais à domicile
  • Cours d'anglais en ligne
  • Soutien scolaire anglais
  • Stages intensifs anglais
  • Aide aux devoirs
  • Donner cours particuliers anglais
  • Programmes d'anglais
Dans votre ville
  • Aix-en-Provence
  • Amiens
  • Angers
  • Avignon
  • Bordeaux
  • Brest
  • Brive-la-Gaillarde
  • Caen
  • Chalon-sur-Saône
  • Colmar
  • Colombes
  • Dax
  • Dijon
  • Grenoble
  • Le Havre
  • Le Mans
  • Lille
  • Limoges
  • Lyon
  • Marseille
  • Metz
  • Montpellier
  • Montreuil
  • Nancy
  • Nantes
  • Nevers
  • Nice
  • Niort
  • Paris
  • Pau
  • Reims
  • Rennes
  • Roanne
  • Saint-Malo
  • Strasbourg
  • Tarbes
  • Thionville
  • Toulouse
  • Vannes
  • Versailles
Les Sherpas
L'entreprise
  • Qui sommes-nous
  • Avis Sherpas
  • Média Parents
  • Mentions légales/CGU

Besoin d'aide ?

Contactez-nous