{"id":223618,"date":"2024-11-12T13:37:49","date_gmt":"2024-11-12T12:37:49","guid":{"rendered":"https:\/\/sherpas.com\/blog\/?p=223618"},"modified":"2025-01-09T10:09:48","modified_gmt":"2025-01-09T09:09:48","slug":"comment-traduire-en-anglais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sherpas.com\/blog\/comment-traduire-en-anglais\/","title":{"rendered":"Comment traduire en anglais : Tips and Tricks \ud83c\uddec\ud83c\udde7"},"content":{"rendered":"\n

Quand la grammaire et la syntaxe te semblent \u00eatre un casse-t\u00eate, rien de tel qu’un prof d’anglais en ligne<\/strong><\/a> pour transformer cette \u00e9nigme en jeu d’enfant. \ud83e\udde9 <\/p>\n\n\n\n

Et si tu cherches aussi \u00e0 savoir comment traduire l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais, tu es au bon endroit ! Si tu souhaites apprendre de nouvelles techniques de traductions et am\u00e9liorer ta r\u00e9daction pour ton cours d\u2019anglais, dans cet article, on te partage nos meilleurs conseils pour traduire en anglais ! Ready ? Let\u2019s go ! \ud83d\ude80<\/p>\n\n\n\n

Comment traduire du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais \ud83e\udd14<\/h2>\n\n\n\n

La traduction vers l\u2019anglais<\/a> demande des comp\u00e9tences de synth\u00e9tisation. De mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, un texte en fran\u00e7ais est 20\u2009% plus long qu\u2019un texte en anglais.\u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n\n\n\n

La langue de Shakespeare<\/a> a une tendance \u00e0 produire des propos tr\u00e8s imag\u00e9s<\/strong> qui vont \u00e0 l\u2019essentiel alors que le fran\u00e7ais, lui, est plus descriptif<\/strong>. De ce fait, pour un m\u00eame contenu, le fran\u00e7ais a g\u00e9n\u00e9ralement besoin de plus d\u2019espace.\u00a0<\/p>\n\n\n\n

Si tu as des difficult\u00e9s en cours d\u2019anglais ou que tu n\u2019es tout simplement pas bilingue, il se peut que tu sois tr\u00e8s rapidement confront\u00e9 \u00e0 un manque de vocabulaire<\/a><\/strong>. C\u2019est pour cette raison qu\u2019il faut essayer de faire au plus simple quand tu traduis. L\u2019essentiel, c’est de conserver le sens de la phrase !<\/strong><\/p>\n\n\n\n

\ud83d\udc49 Dans une phrase, tu peux omettre un certain nombre de mots tout en conservant son sens initial.<\/p>\n\n\n

\n

Les \u00e9crivains font la litt\u00e9rature nationale et les traducteurs font la litt\u00e9rature universelle<\/p>\n<\/q>\n\n

\n

Jos\u00e9 Saramago<\/p>\n

Auteur<\/p>\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

Comment traduire un texte anglais en fran\u00e7ais \ud83e\uddd0<\/h2>\n\n\n\n

Dans presque toutes les langues que tu souhaites traduire, la m\u00e9thode reste similaire. Que ce soit en su\u00e9dois, en arabe ou en grec<\/a>, tu peux utiliser cette checklist pour te guider !<\/p>\n\n\n\n

La premi\u00e8re lecture \ud83d\udc40<\/h3>\n\n\n\n

Avant de commencer \u00e0 traduire un texte, tu as besoin de conna\u00eetre certains \u00e9l\u00e9ments<\/strong>. Le sens de l\u2019histoire, les personnages, les lieux. Si c\u2019est un extrait de roman<\/a>, il faut pouvoir le situer dans l\u2019\u0153uvre<\/strong>. Pour ce faire, tu dois identifier des<\/strong> rep\u00e8res<\/strong> spatio-temporels<\/strong> ou des \u00e9l\u00e9ments du texte qui te permettront de savoir si le passage se d\u00e9roule au d\u00e9but du roman ou vers la fin !<\/p>\n\n\n

\n

\ud83d\udca1 Le Savais-Tu ?<\/p>\n<\/div>\n

\n

Les cours de traduction dans l\u2019enseignement sup\u00e9rieur proposent g\u00e9n\u00e9ralement de traduire des<\/strong> extraits au d\u00e9but d\u2019un roman<\/a><\/strong>. De cette fa\u00e7on, tu n\u2019as pas besoin de conna\u00eetre beaucoup d\u2019\u00e9l\u00e9ments de l\u2019intrigue ou d\u2019avoir en t\u00eate des \u00e9v\u00e9nements ant\u00e9rieurs au passage que tu dois traduire.<\/p>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

Enfin, tu dois identifier les mots que tu ne connais pas ou ceux qui te poseront un probl\u00e8me lors de la traduction. Note-les sur un brouillon pour r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 la mani\u00e8re dont tu vas aborder leur traduction. On te voit venir avec ta question \u201ccomment je fais pour traduire un mot que je connais pas ?<\/em><\/strong>\u201d <\/em>\ud83d\ude0f<\/p>\n\n\n\n

\ud83d\udc49 En g\u00e9n\u00e9ral, les mots difficiles \u00e0 traduire sont l\u00e0 pour tester les \u00e9tudiants. Le but n\u2019est pas forc\u00e9ment de les traduire correctement, mais de montrer que tu en saisis le sens en utilisant une phrase ou un mot qui s\u2019en rapproche.<\/p>\n\n\n\n

Comme on le disait en intro, c\u2019est le sens le plus important, <\/strong>apprendre \u00e0 traduire c\u2019est surtout apprendre \u00e0 contourner des probl\u00e8mes de traduction. Ton correcteur \u00e9valuera tout autant ta capacit\u00e9 d\u2019adaptation que ta pure connaissance de la langue !<\/p>\n\n\n\n

La temporalit\u00e9 du texte \u23f0<\/h3>\n\n\n\n

Lors de ta premi\u00e8re lecture du texte, l\u2019objectif est non seulement de comprendre de quoi traite le texte, mais tu dois \u00e9galement rep\u00e9rer les diff\u00e9rents temps<\/a> qui sont employ\u00e9s<\/strong>. Est-ce que le texte est au pass\u00e9<\/a> ou pr\u00e9sent<\/a> ?<\/p>\n\n\n\n

\ud83d\udc49 Pendant cette premi\u00e8re lecture, tu dois identifier le temps dominant dans le texte et penser \u00e0 la concordance des temps<\/a> dans ta traduction pour que ta syntaxe et ta grammaire ne soient pas confuses.<\/p>\n\n\n\n

Identifier le type de texte \ud83d\udd0d<\/h3>\n\n\n\n

La premi\u00e8re lecture sert aussi \u00e0 identifier la nature du texte<\/strong>. Est-ce qu\u2019il s\u2019agit d\u2019un roman, d\u2019un po\u00e8me<\/a>, d\u2019une pi\u00e8ce de th\u00e9\u00e2tre<\/a>, d\u2019un article de presse, etc. Il existe une immense vari\u00e9t\u00e9 de formats, d\u2019un type \u00e0 l\u2019autre le ton \u00e0 employer n\u2019est pas le m\u00eame<\/strong>. Par exemple, dans un article de presse, l\u2019humour est parfois permis alors que dans un article de recherche universitaire, le ton sera plus acad\u00e9mique.<\/p>\n\n\n\n

Identifier le registre de langue \ud83d\ude1b<\/h3>\n\n\n\n

Pour une \u00e9poque donn\u00e9e, le vocabulaire \u00e0 employer ne sera pas forc\u00e9ment le m\u00eame.<\/strong> En guise d\u2019exemple, tu peux penser \u00e0 une comparaison entre un texte dans lequel l\u2019histoire se d\u00e9roule au 17\u00e8me si\u00e8cle et un texte dont l\u2019histoire est plus contemporaine.<\/p>\n\n\n\n

\ud83d\udc49 \u00c0 l\u2019\u00e9poque du 17\u00e8me<\/sup>, le fran\u00e7ais \u00e9tait beaucoup plus soutenu qu\u2019il ne l\u2019est aujourd\u2019hui. C\u2019est un \u00e9l\u00e9ment important \u00e0 prendre en compte quand tu traduis : bien choisir tes mots<\/strong> !<\/p>\n\n\n\n

\n
\n
\"Choisissez<\/figure><\/div><\/div>\n\n\n\n
\n

Il faut aussi prendre en compte le contexte, si tu tombes sur une conversation, le \u00ab you \u00bb ne se traduit pas de la m\u00eame fa\u00e7on. Si c\u2019est une discussion formelle, il se traduira par un vouvoiement. En revanche si c\u2019est une conversation entre potes, on attendra plut\u00f4t une traduction avec un tutoiement !<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n

Il faut que tu voies la relation auteur-traducteur comme une coop\u00e9ration, c\u2019est un peu Batman et Robin.<\/p>\n\n\n

\n

Le traducteur est un complice de l\u2019auteur<\/p>\n<\/q>\n\n

\n

Jorge Gonzalez Moore <\/p>\n

Auteur<\/p>\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

Faire un premier jet de traduction \ud83d\udebf<\/h3>\n\n\n\n

Une fois que tu as termin\u00e9 le processus d\u2019analyse, l\u2019\u00e9tape suivante c’est de traduire\u202f! Lorsque tu es en examen ou que tu n\u2019as pas acc\u00e8s \u00e0 un dictionnaire, il faut toujours commencer par faire un brouillon. <\/strong>De cette mani\u00e8re, tu te construis une premi\u00e8re base<\/strong> pour concevoir ta traduction finale, \u00e7a te permet notamment de mettre en lumi\u00e8re un manque de vocabulaire, si tu ne t\u2019en \u00e9tais pas rendu compte lors de ta premi\u00e8re lecture du texte.<\/p>\n\n\n

\n

\ud83d\udca1 Petit rappel sur le brouillon<\/p>\n<\/div>\n

\n

Lorsque tu r\u00e9diges tes id\u00e9es et ton premier jet au brouillon, n\u2019efface rien !<\/strong> Si tu commets des erreurs, pr\u00e9f\u00e8re une l\u00e9g\u00e8re rature pour que tu puisses toujours relire tes id\u00e9es en cas de besoin, si tu les effaces elles seront perdues !<\/p>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

Traduction et relecture \ud83d\udcd6<\/h3>\n\n\n\n

Une fois que tu as coch\u00e9 toutes les \u00e9tapes de cette checklist, il ne te reste plus qu\u2019\u00e0 r\u00e9diger ta traduction finale puis de faire plusieurs relectures<\/strong> pour te corriger. Il faut que ta traduction soit fluide. Selon les adeptes de l\u2019exercice, pour qu\u2019une traduction soit bonne, on ne doit pas pouvoir la distinguer d\u2019un texte \u00e9crit directement dans la m\u00eame langue.<\/p>\n\n\n\n

\n
Tu veux en savoir plus sur la traduction ? Regarde notre vid\u00e9o !<\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n
\n
\n \n
\n
\n
\n \"Logo\n <\/div>\n
\n
\n
\n
\n \n <\/div>\n

Jade<\/p>

Sciences Po Paris<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

21\u20ac\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n

\n
\n \n <\/div>\n

Cl\u00e9mence<\/p>

HEC Paris<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

21\u20ac\/h\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n

\n
\n \n <\/div>\n

Olivier<\/p>

La Sorbonne<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

13\u20ac\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n

\n
\n \n <\/div>\n

Pierre<\/p>

ESSEC<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

16\u20ac\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n

\n
\n \n <\/div>\n

Emilie<\/p>

Sciences Po Lyon<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

19\u20ac\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n

\n
\n \n <\/div>\n

Antoine<\/p>

Sciences Po Paris<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

18\u20ac\/h\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n

\n
\n \n <\/div>\n

Margot<\/p>

Arts et M\u00e9tiers ParisTech<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

22\u20ac\/h\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n

\n
\n \n <\/div>\n

Thibault<\/p>

ENS Paris Ulm<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

20\u20ac\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n <\/div>\n <\/div>\n<\/div>\n

\n
\n \"Logo\n <\/div>\n

Besoin d’un prof particulier<\/span> d’anglais ? \u2728<\/span><\/p>\n<\/div>\n

Nos Sherpas sont l\u00e0 pour t’aider \u00e0 progresser et prendre confiance en toi !<\/p>\n<\/div>\n

\n \n JE PRENDS UN COURS GRATUIT !\n <\/div>\n <\/div>\n <\/div>\n <\/div>\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

Les diff\u00e9rentes techniques pour traduire en anglais \u270d\ufe0f<\/h2>\n\n\n\n

Les techniques de traduction directe \u27a1\ufe0f<\/h3>\n\n\n\n

Ces techniques sont les plus simples<\/a> \u00e0 mettre en application, on les utilise pour les phrases et les mots simples sans toucher \u00e0 la grammaire ou \u00e0 la syntaxe de la phrase.<\/p>\n\n\n\n

L\u2019emprunt lexical<\/h4>\n\n\n\n

Cette technique consiste \u00e0 utiliser un mot directement issu de la langue que tu traduis. Par exemple les mots cupcakes, jeans<\/em><\/strong> <\/em>ou cocktail<\/em><\/strong> <\/em>sont des mots du dictionnaire fran\u00e7ais qu\u2019on a emprunt\u00e9s \u00e0 l\u2019anglais, ils sont admis dans une traduction<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n

Le calque<\/h4>\n\n\n\n

C\u2019est un peu le m\u00eame concept que l\u2019emprunt,<\/strong> mais ici tu traduis le mot emprunt\u00e9<\/strong>. Par exemple, si tu rencontres le mot skycraper<\/em><\/strong> tu le traduiras par gratte-ciel<\/em><\/strong>. Il faut utiliser cette technique avec parcimonie, la traduction d\u2019emprunts ne fonctionne pas toujours.<\/p>\n\n\n\n

La traduction litt\u00e9rale<\/h4>\n\n\n\n

Cette technique n\u2019en est pas vraiment une, elle consiste simplement \u00e0 traduire une phrase mot \u00e0 mot.<\/strong> Il faut qu\u2019elle conserve la m\u00eame structure, mais qu\u2019elle soit \u00e9galement correcte grammaticalement. Par exemple :<\/p>\n\n\n

\n
<\/div>\n
\n

\ud83d\udccc He wants you to search that word on Google.<\/p>\n

\u21fe Il souhaite que tu recherches ce mot sur Google.<\/p>\n

\ud83d\udccc Do you need to wash your car ?<\/p>\n

\u21fe As-tu besoin de laver ta voiture ?<\/p>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

Les techniques de traduction indirecte \u21aa\ufe0f<\/h3>\n\n\n\n

Les techniques de traduction indirecte permettent de changer la structure d\u2019une phrase lorsqu\u2019on ne peut pas la traduire mot-\u00e0-mot. De cette mani\u00e8re, on peut moduler la structure grammaticale d\u2019une phrase<\/strong> tout en conservant son sens et ses subtilit\u00e9s\u202f! Pratique non ? \ud83d\ude09<\/p>\n\n\n\n

La modulation<\/h4>\n\n\n\n

C\u2019est une technique qui consiste \u00e0 changer le point de vue dans le sens de la phrase<\/strong>. On s\u2019en sert souvent avec la voix passive<\/a> pour changer la structure de la phrase. Par exemple :<\/p>\n\n\n

\n
<\/div>\n
\n

<\/p>\n

\ud83d\udccc The traffic on the highway<\/strong> is blocked by several vehicules.<\/em><\/p>\n

<\/p>\n

\u21fe\u00a0Plusieurs v\u00e9hicules bloquent<\/em> la circulation sur l\u2019autoroute.<\/strong><\/p>\n

<\/p>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

Dans d\u2019autres situations, on peut se servir de la modulation avec de la n\u00e9gation pour revoir la structure d\u2019une phrase :<\/p>\n\n\n

\n
<\/div>\n
\n \n\n\n\n\n\n
\ud83d\udccc Don\u2019t be mean<\/td>\n\u21fe Sois gentil !<\/td>\n<\/tr>\n
\ud83d\udccc It’s cheap !<\/td>\n\u21fe C’est pas cher !<\/td>\n<\/tr>\n
\ud83d\udccc Hold the line<\/td>\n\u21fe Ne quittez pas<\/td>\n<\/tr>\n
\ud83d\udccc You are aware that\u2026<\/td>\n\u21fe Vous n\u2019\u00eates pas sans savoir\u2026<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

La transposition<\/h4>\n\n\n\n

C\u2019est une technique qui permet de traduire une phrase en proc\u00e9dant \u00e0 un changement de cat\u00e9gorie grammaticale.<\/strong> L\u2019anglais a tendance \u00e0 pr\u00e9f\u00e9rer des phrases avec un verbe tandis que le fran\u00e7ais pr\u00e9f\u00e8re les noms.<\/p>\n\n\n

\n
<\/div>\n
\n \n\n\n\n\n
\ud83d\udccc <\/strong>\u00c0 son retour<\/em><\/strong><\/td>\n\u21fe When he came back<\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n
\ud83d\udccc <\/strong>Apr\u00e8s la rentr\u00e9e<\/em><\/strong><\/td>\n\u21fe After school<\/em> started<\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n
\ud83d\udccc <\/strong>\u00c0 vendre<\/em><\/strong><\/td>\n\u21fe For sale\u00a0<\/em><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

Une variante de la transposition s\u2019appelle le \u00ab chass\u00e9-crois\u00e9<\/strong> \u00bb, le principe est de changer la cat\u00e9gorie grammaticale de deux mots et de permuter leur ordre dans la phrase.<\/strong><\/p>\n\n\n

\n
<\/div>\n
\n

<\/p>\n

\ud83d\udccc Il est sorti<\/em> <\/strong>du b\u00e2timent en courant<\/em><\/strong><\/p>\n

<\/p>\n

\u21fe\u00a0He ran out<\/em> <\/strong>of the building<\/p>\n

<\/p>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

L\u2019\u00e9toffement <\/h4>\n\n\n\n

C\u2019est une technique qui te permet d\u2019expliciter une phrase en la rallongeant ou en ajoutant des mots<\/strong>, c\u2019est surtout utile pour pr\u00e9ciser le sens et lever des ambigu\u00eft\u00e9s. C\u2019est caract\u00e9ristique de la traduction vers le fran\u00e7ais puisque l\u2019anglais est g\u00e9n\u00e9ralement plus condens\u00e9.<\/p>\n\n\n

\n
<\/div>\n
\n

<\/p>\n\n\n\n\n
\ud83d\udccc Passengers to London.<\/td>\n\u21fe Les passagers \u00e0 destination<\/em><\/strong> de Londres.<\/td>\n<\/tr>\n
\ud83d\udccc He went outside for some eggs.<\/td>\n\u21fe il est sorti pour aller chercher<\/em><\/strong> des \u0153ufs.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n

<\/p>\n

<\/p>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

Dans la logique inverse, tu as la \u00ab technique de l\u2019all\u00e8gement<\/strong> \u00bb, elle consiste \u00e0 effacer des \u00e9l\u00e9ments inutiles ou peu n\u00e9cessaires \u00e0 la bonne compr\u00e9hension de la phrase :<\/p>\n\n\n

\n
<\/div>\n
\n

<\/p>\n\n\n\n\n
\ud83d\udccc Come and<\/em><\/strong> see the full moon !<\/td>\n\u21fe Viens voir la pleine lune !<\/td>\n<\/tr>\n
\ud83d\udccc He stood near your car with<\/em><\/strong> keys in his hands.<\/td>\n\u21fe Il se tenait pr\u00e8s de ta voiture, les cl\u00e9s \u00e0 la main.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n

<\/p>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

L\u2019\u00e9quivalence<\/h4>\n\n\n\n

Cette technique est utile quand tu ne peux pas traduire mot \u00e0 mot<\/strong>. C\u2019est une technique incontournable pour traduire l\u2019humour ou des expressions idiomatiques !<\/p>\n\n\n

\n
<\/div>\n
\n \n\n\n\n\n\n
\ud83d\udccc Il pleut des cordes<\/td>\n\u21fe It\u2019s raining cats and dogs<\/td>\n<\/tr>\n
\ud83d\udccc What\u2019s up ?<\/td>\n\u21fe Comment \u00e7a va ?<\/td>\n<\/tr>\n
\ud83d\udccc How in the world ?<\/td>\n\u21fe Comment diable ?<\/td>\n<\/tr>\n
\ud83d\udccc It\u2019s none of your business<\/td>\n\u21fe Ce ne sont pas tes oignons<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

Ce proc\u00e9d\u00e9 intervient quand on ne peut absolument pas traduire mot \u00e0 mot car les deux langues utilisent un \u00ab code \u00bb qui leur est propre. C\u2019est un des aspects les plus difficiles dans l\u2019apprentissage d\u2019une langue et lors de la traduction. <\/p>\n\n\n\n

Pour travailler les \u00e9quivalences, il n\u2019y a pas de secret, il faut les apprendre par c\u0153ur<\/a> comme pour les verbes irr\u00e9guliers !<\/p>\n\n\n

\n

\u00c0 lire aussi<\/p>\n

\n

<\/p>\n

Si tu souhaites en savoir plus, on te recommande d’aller voir nos articles sur les expressions idiomatiques anglaises<\/a> et nos 7 techniques pour apprendre les verbes irr\u00e9guliers en anglais<\/a> \ud83d\ude0e<\/p>\n

<\/p>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

L\u2019adaptation comprend \u00e9galement la traduction des unit\u00e9s de mesure<\/a><\/strong> comme le poids ou les distances, si tu ne les connais pas, on t\u2019a pr\u00e9par\u00e9 un petit tableau r\u00e9capitulatif. Il faut simplement retenir \u201c\u00e0 peu pr\u00e8s\u201d la valeur des distances quand tu les traduis.<\/p>\n\n\n\n\n\n\n\t\n\n\t\n\t\n\t\n\t\n\t\n\t\n\t\n\t\n\t\n\t\n\t\n\t\n\t\n\t\n\t\n\t\n\t
Mesure<\/strong><\/th>En France<\/th>Aux \u00c9tats-Unis<\/th>Au Royaume-Uni<\/th>\u00c9quivalent<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n
Longueur<\/strong><\/td><\/td><\/td><\/td><\/td>\n<\/tr>\n
Millim\u00e8tre (mm)<\/td>1 mm<\/td>0,039 pouce<\/td>0,039 pouce<\/td>1 mm \u2248 0,04 in<\/td>\n<\/tr>\n
Centim\u00e8tre (cm)<\/td>1 cm<\/td>0,394 pouce<\/td>0,394 pouce<\/td>1 cm \u2248 0,39 in<\/td>\n<\/tr>\n
M\u00e8tre (m)<\/td>1 m<\/td>3,281 pieds<\/td>3,281 pieds<\/td>1 m \u2248 3,28 ft<\/td>\n<\/tr>\n
Kilom\u00e8tre (km)<\/td>1 km<\/td>0,621 mile<\/td>0,621 mile<\/td>1 km \u2248 0,62 mi<\/td>\n<\/tr>\n
Poids<\/strong><\/td><\/td><\/td><\/td><\/td>\n<\/tr>\n
Gramme (g)<\/td>1 g<\/td>0,035 once<\/td>0,035 once<\/td>1 g \u2248 0,035 oz<\/td>\n<\/tr>\n
Kilogramme (kg)<\/td>1 kg<\/td>2,205 livres<\/td>2,205 livres<\/td>1 kg \u2248 2,2 lb<\/td>\n<\/tr>\n
Tonne (t)<\/td>1 tonne<\/td>2 204,62 livres<\/td>0,984 tonne (tonne britannique)<\/td>1 tonne (m\u00e9trique) \u2248 2204,6 lb ou 0,984 t UK<\/td>\n<\/tr>\n
Volume<\/td><\/td><\/td><\/td><\/td>\n<\/tr>\n
Millilitre (ml)<\/td>1 ml<\/td>0,034 once liquide<\/td>0,035 once liquide<\/td>1 ml \u2248 0,034 fl oz<\/td>\n<\/tr>\n
Litre (l)<\/td>1 l<\/td>33,814 onces liquides<\/td>35,195 onces liquides<\/td>1 l \u2248 33,8 fl oz US ou 35,2 fl oz UK<\/td>\n<\/tr>\n
Pinte<\/td>0,568 litre (pinte m\u00e9trique)<\/td>0,473 litre (pinte am\u00e9ricaine)<\/td>0,568 litre<\/td>1 pt \u2248 0,473 l (US) ou 0,568 l (UK)<\/td>\n<\/tr>\n
Gallon<\/td>4,546 litres (gallon britannique)<\/td>3,785 litres (gallon am\u00e9ricain)<\/td>4,546 litres<\/td>1 gal (US) \u2248 3,785 l ou 1 gal (UK) \u2248 4,546 l<\/td>\n<\/tr>\n
Temp\u00e9rature<\/strong><\/td><\/td><\/td><\/td><\/td>\n<\/tr>\n
Celsius (\u00b0C)<\/td>0 \u00b0C<\/td>32 \u00b0F<\/td>32 \u00b0F<\/td>(\u00b0C \u00d7 9\/5) + 32 = \u00b0F<\/td>\n<\/tr>\n
Fahrenheit (\u00b0F)<\/td>32 \u00b0F<\/td>0 \u00b0C<\/td>0 \u00b0C<\/td>(\u00b0F - 32) \u00d7 5\/9 = \u00b0C<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n\n\n\n
\n
\n \n
\n
\n
\n \"Logo\n <\/div>\n
\n
\n
\n
\n \n <\/div>\n

Sophie<\/p>

Sciences Po Bordeaux<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

12\u20ac\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n

\n
\n \n <\/div>\n

Martin<\/p>

HEC Paris<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

23\u20ac\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n

\n
\n \n <\/div>\n

Agathe<\/p>

ENS Lyon<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

19\u20ac\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n

\n
\n \n <\/div>\n

Victor<\/p>

ESCP<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

25\u20ac\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n

\n
\n \n <\/div>\n

Alma<\/p>

ENS Paris-Saclay<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

24\u20ac\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n

\n
\n \n <\/div>\n

Jeanne<\/p>

Aix-Marseille Universit\u00e9<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

17\u20ac\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n

\n
\n \n <\/div>\n

David<\/p>

EDHEC<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

25\u20ac\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n

\n
\n \n <\/div>\n

Emma<\/p>

Dauphine<\/p>

\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n \n \n <\/svg>\n <\/div>\n

15\u20ac\/h<\/p> <\/div>\n <\/div>\n <\/div>\n <\/div>\n<\/div>\n

\n
\n \"Logo\n <\/div>\n

Ton premier cours particulier<\/span> d’anglais est offert<\/span> ! \ud83c\udf81<\/span><\/p>\n<\/div>\n

Tous nos profs sont pass\u00e9s par les meilleures \u00e9coles de France !<\/p>\n<\/div>\n

\n \n J\u2019EN PROFITE !\n <\/div>\n <\/div>\n <\/div>\n <\/div>\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

Comment traduire en anglais: quelques ressources \ud83d\udcda<\/h2>\n\n\n\n

Gr\u00e2ce au web, tu disposes de nombreux outils num\u00e9riques pour t\u2019accompagner dans la r\u00e9daction de ta traduction. <\/p>\n\n\n\n

M\u00eame si aujourd\u2019hui les sp\u00e9cialistes font de la \u00ab TAO \u00bb, de la traduction assist\u00e9e par ordinateur<\/strong>, ils utilisent des logiciels performants qui viennent avec une licence payante souvent tr\u00e8s ch\u00e8re. <\/strong>Chez les Sherpas on te propose plut\u00f4t une petite liste de dictionnaires en ligne pour doper tes traductions ! \ud83d\ude0e<\/p>\n\n\n\n

Les dictionnaires en ligne \ud83d\udcbb<\/h3>\n\n\n\n