{"id":223618,"date":"2024-11-12T13:37:49","date_gmt":"2024-11-12T12:37:49","guid":{"rendered":"https:\/\/sherpas.com\/blog\/?p=223618"},"modified":"2025-01-09T10:09:48","modified_gmt":"2025-01-09T09:09:48","slug":"comment-traduire-en-anglais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sherpas.com\/blog\/comment-traduire-en-anglais\/","title":{"rendered":"Comment traduire en anglais : Tips and Tricks \ud83c\uddec\ud83c\udde7"},"content":{"rendered":"\n
Quand la grammaire et la syntaxe te semblent \u00eatre un casse-t\u00eate, rien de tel qu’un prof d’anglais en ligne<\/strong><\/a> pour transformer cette \u00e9nigme en jeu d’enfant. \ud83e\udde9 <\/p>\n\n\n\n Et si tu cherches aussi \u00e0 savoir comment traduire l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais, tu es au bon endroit ! Si tu souhaites apprendre de nouvelles techniques de traductions et am\u00e9liorer ta r\u00e9daction pour ton cours d\u2019anglais, dans cet article, on te partage nos meilleurs conseils pour traduire en anglais ! Ready ? Let\u2019s go ! \ud83d\ude80<\/p>\n\n\n\n La traduction vers l\u2019anglais<\/a> demande des comp\u00e9tences de synth\u00e9tisation. De mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, un texte en fran\u00e7ais est 20\u2009% plus long qu\u2019un texte en anglais.\u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n\n\n\n La langue de Shakespeare<\/a> a une tendance \u00e0 produire des propos tr\u00e8s imag\u00e9s<\/strong> qui vont \u00e0 l\u2019essentiel alors que le fran\u00e7ais, lui, est plus descriptif<\/strong>. De ce fait, pour un m\u00eame contenu, le fran\u00e7ais a g\u00e9n\u00e9ralement besoin de plus d\u2019espace.\u00a0<\/p>\n\n\n\n Si tu as des difficult\u00e9s en cours d\u2019anglais ou que tu n\u2019es tout simplement pas bilingue, il se peut que tu sois tr\u00e8s rapidement confront\u00e9 \u00e0 un manque de vocabulaire<\/a><\/strong>. C\u2019est pour cette raison qu\u2019il faut essayer de faire au plus simple quand tu traduis. L\u2019essentiel, c’est de conserver le sens de la phrase !<\/strong><\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Dans une phrase, tu peux omettre un certain nombre de mots tout en conservant son sens initial.<\/p>\n\n\n Les \u00e9crivains font la litt\u00e9rature nationale et les traducteurs font la litt\u00e9rature universelle<\/p>\n<\/q>\n\n Jos\u00e9 Saramago<\/p>\n Auteur<\/p>\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n Dans presque toutes les langues que tu souhaites traduire, la m\u00e9thode reste similaire. Que ce soit en su\u00e9dois, en arabe ou en grec<\/a>, tu peux utiliser cette checklist pour te guider !<\/p>\n\n\n\n Avant de commencer \u00e0 traduire un texte, tu as besoin de conna\u00eetre certains \u00e9l\u00e9ments<\/strong>. Le sens de l\u2019histoire, les personnages, les lieux. Si c\u2019est un extrait de roman<\/a>, il faut pouvoir le situer dans l\u2019\u0153uvre<\/strong>. Pour ce faire, tu dois identifier des<\/strong> rep\u00e8res<\/strong> spatio-temporels<\/strong> ou des \u00e9l\u00e9ments du texte qui te permettront de savoir si le passage se d\u00e9roule au d\u00e9but du roman ou vers la fin !<\/p>\n\n\n \ud83d\udca1 Le Savais-Tu ?<\/p>\n<\/div>\n Les cours de traduction dans l\u2019enseignement sup\u00e9rieur proposent g\u00e9n\u00e9ralement de traduire des<\/strong> extraits au d\u00e9but d\u2019un roman<\/a><\/strong>. De cette fa\u00e7on, tu n\u2019as pas besoin de conna\u00eetre beaucoup d\u2019\u00e9l\u00e9ments de l\u2019intrigue ou d\u2019avoir en t\u00eate des \u00e9v\u00e9nements ant\u00e9rieurs au passage que tu dois traduire.<\/p>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n Enfin, tu dois identifier les mots que tu ne connais pas ou ceux qui te poseront un probl\u00e8me lors de la traduction. Note-les sur un brouillon pour r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 la mani\u00e8re dont tu vas aborder leur traduction. On te voit venir avec ta question \u201ccomment je fais pour traduire un mot que je connais pas ?<\/em><\/strong>\u201d <\/em>\ud83d\ude0f<\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 En g\u00e9n\u00e9ral, les mots difficiles \u00e0 traduire sont l\u00e0 pour tester les \u00e9tudiants. Le but n\u2019est pas forc\u00e9ment de les traduire correctement, mais de montrer que tu en saisis le sens en utilisant une phrase ou un mot qui s\u2019en rapproche.<\/p>\n\n\n\n Comme on le disait en intro, c\u2019est le sens le plus important, <\/strong>apprendre \u00e0 traduire c\u2019est surtout apprendre \u00e0 contourner des probl\u00e8mes de traduction. Ton correcteur \u00e9valuera tout autant ta capacit\u00e9 d\u2019adaptation que ta pure connaissance de la langue !<\/p>\n\n\n\n Lors de ta premi\u00e8re lecture du texte, l\u2019objectif est non seulement de comprendre de quoi traite le texte, mais tu dois \u00e9galement rep\u00e9rer les diff\u00e9rents temps<\/a> qui sont employ\u00e9s<\/strong>. Est-ce que le texte est au pass\u00e9<\/a> ou pr\u00e9sent<\/a> ?<\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Pendant cette premi\u00e8re lecture, tu dois identifier le temps dominant dans le texte et penser \u00e0 la concordance des temps<\/a> dans ta traduction pour que ta syntaxe et ta grammaire ne soient pas confuses.<\/p>\n\n\n\n La premi\u00e8re lecture sert aussi \u00e0 identifier la nature du texte<\/strong>. Est-ce qu\u2019il s\u2019agit d\u2019un roman, d\u2019un po\u00e8me<\/a>, d\u2019une pi\u00e8ce de th\u00e9\u00e2tre<\/a>, d\u2019un article de presse, etc. Il existe une immense vari\u00e9t\u00e9 de formats, d\u2019un type \u00e0 l\u2019autre le ton \u00e0 employer n\u2019est pas le m\u00eame<\/strong>. Par exemple, dans un article de presse, l\u2019humour est parfois permis alors que dans un article de recherche universitaire, le ton sera plus acad\u00e9mique.<\/p>\n\n\n\n Pour une \u00e9poque donn\u00e9e, le vocabulaire \u00e0 employer ne sera pas forc\u00e9ment le m\u00eame.<\/strong> En guise d\u2019exemple, tu peux penser \u00e0 une comparaison entre un texte dans lequel l\u2019histoire se d\u00e9roule au 17\u00e8me si\u00e8cle et un texte dont l\u2019histoire est plus contemporaine.<\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 \u00c0 l\u2019\u00e9poque du 17\u00e8me<\/sup>, le fran\u00e7ais \u00e9tait beaucoup plus soutenu qu\u2019il ne l\u2019est aujourd\u2019hui. C\u2019est un \u00e9l\u00e9ment important \u00e0 prendre en compte quand tu traduis : bien choisir tes mots<\/strong> !<\/p>\n\n\n\n Il faut aussi prendre en compte le contexte, si tu tombes sur une conversation, le \u00ab you \u00bb ne se traduit pas de la m\u00eame fa\u00e7on. Si c\u2019est une discussion formelle, il se traduira par un vouvoiement. En revanche si c\u2019est une conversation entre potes, on attendra plut\u00f4t une traduction avec un tutoiement !<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n Il faut que tu voies la relation auteur-traducteur comme une coop\u00e9ration, c\u2019est un peu Batman et Robin.<\/p>\n\n\n Le traducteur est un complice de l\u2019auteur<\/p>\n<\/q>\n\n Jorge Gonzalez Moore <\/p>\n Auteur<\/p>\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n Une fois que tu as termin\u00e9 le processus d\u2019analyse, l\u2019\u00e9tape suivante c’est de traduire\u202f! Lorsque tu es en examen ou que tu n\u2019as pas acc\u00e8s \u00e0 un dictionnaire, il faut toujours commencer par faire un brouillon. <\/strong>De cette mani\u00e8re, tu te construis une premi\u00e8re base<\/strong> pour concevoir ta traduction finale, \u00e7a te permet notamment de mettre en lumi\u00e8re un manque de vocabulaire, si tu ne t\u2019en \u00e9tais pas rendu compte lors de ta premi\u00e8re lecture du texte.<\/p>\n\n\n \ud83d\udca1 Petit rappel sur le brouillon<\/p>\n<\/div>\n Lorsque tu r\u00e9diges tes id\u00e9es et ton premier jet au brouillon, n\u2019efface rien !<\/strong> Si tu commets des erreurs, pr\u00e9f\u00e8re une l\u00e9g\u00e8re rature pour que tu puisses toujours relire tes id\u00e9es en cas de besoin, si tu les effaces elles seront perdues !<\/p>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n Une fois que tu as coch\u00e9 toutes les \u00e9tapes de cette checklist, il ne te reste plus qu\u2019\u00e0 r\u00e9diger ta traduction finale puis de faire plusieurs relectures<\/strong> pour te corriger. Il faut que ta traduction soit fluide. Selon les adeptes de l\u2019exercice, pour qu\u2019une traduction soit bonne, on ne doit pas pouvoir la distinguer d\u2019un texte \u00e9crit directement dans la m\u00eame langue.<\/p>\n\n\n\nComment traduire du fran\u00e7ais vers l\u2019anglais \ud83e\udd14<\/h2>\n\n\n\n
Comment traduire un texte anglais en fran\u00e7ais \ud83e\uddd0<\/h2>\n\n\n\n
La premi\u00e8re lecture \ud83d\udc40<\/h3>\n\n\n\n
La temporalit\u00e9 du texte \u23f0<\/h3>\n\n\n\n
Identifier le type de texte \ud83d\udd0d<\/h3>\n\n\n\n
Identifier le registre de langue \ud83d\ude1b<\/h3>\n\n\n\n
<\/figure><\/div><\/div>\n\n\n\n
Faire un premier jet de traduction \ud83d\udebf<\/h3>\n\n\n\n
Traduction et relecture \ud83d\udcd6<\/h3>\n\n\n\n