{"id":223187,"date":"2022-05-26T12:18:22","date_gmt":"2022-05-26T10:18:22","guid":{"rendered":"https:\/\/sherpas.com\/blog\/?p=223187"},"modified":"2025-03-07T14:50:33","modified_gmt":"2025-03-07T13:50:33","slug":"la-ponctuation-en-allemand","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sherpas.com\/blog\/la-ponctuation-en-allemand\/","title":{"rendered":"La ponctuation en allemand"},"content":{"rendered":"\n
Mal placer une virgule<\/strong> ou l’oublier – \u00e7a arrive \u00e0 tout le monde, m\u00eame aux locuteurs natifs<\/strong>.\ud83d\ude1c La ponctuation en allemand<\/strong> (Interpunktion, Beistrichsetzung)<\/em> a de nombreuses fonctions. Il est donc indispensable de la comprendre pour l\u2019utiliser correctement<\/strong>. Ce n’est pas toujours \u00e9vident<\/strong>\u00a0 mais on est l\u00e0 pour te faciliter la t\u00e2che<\/strong> – alors ajuste tes lunettes et lis attentivement <\/strong>! \ud83e\udd13 \ud83d\udcaa<\/p>\n\n\n\n La ponctuation en allemand<\/strong> a une fonction structurante importante<\/strong> et contribue ainsi \u00e0 une meilleure compr\u00e9hension<\/strong> des textes. La plupart des erreurs<\/strong> dans les textes proviennent de virgules mal plac\u00e9es<\/strong> ou non plac\u00e9es<\/strong> (donc ils ne sont ni appr\u00e9ci\u00e9s ni compris).<\/strong> \ud83d\ude0b <\/p>\n\n\n\n C’est faire tort aux virgules : essaie de lire un texte<\/strong> dans lequel il n’y en a pas. Tu verras \u00e0 quel point il est difficile <\/strong>d’en saisir le sens ! Pour te montrer l’importance <\/strong>de la ponctuation dans la grammaire allemande<\/strong>, on t’a pr\u00e9par\u00e9 ici quelques exemples : \ud83d\udcda<\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Komm wir essen Opa. -> Viens manger grand-p\u00e8re. Dans ce cas, grand-p\u00e8re est mang\u00e9 \ud83d\ude40<\/p>\n\n\n\n Komm wir essen, Opa. -> Viens manger (avec nous), grand-p\u00e8re. Ici, on invite grand-p\u00e8re \u00e0 nous rejoindre : \u00ab\u00a0viens maintenant parce qu’on mange\u00a0\u00bb.<\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Wir kochen jetzt Papa. -> Nous cuisinons (mon) papa. <\/p>\n\n\n\n Wir kochen jetzt, Papa. -> Nous cuisinons, papa. <\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Max will Sophie nicht. -> Max ne la (Sophie) veut pas. <\/p>\n\n\n\n Max will, Sophie nicht. -> Max veut, Sophie ne veut pas. <\/p>\n\n\n\n Tu vois \u00e0 quel point le sens de la phrase change<\/strong> ? Ce sont toujours les petites choses<\/strong> qui font la diff\u00e9rence … m\u00eame les virgules<\/strong> ! \u2728 <\/p>\n\n\n\n La langue allemande<\/strong> est comme un oignon<\/strong> \ud83e\uddc5 – tu peux en peler la peau<\/strong>, tellement elle est d\u00e9taill\u00e9e et bien con\u00e7ue<\/strong> ! Pour utiliser correctement la virgule<\/strong>, il faut apprendre quelques r\u00e8gles<\/strong>. Sa fonction principale est de s\u00e9parer les parties d’une phrase<\/strong>. Voici les r\u00e8gles les plus importantes<\/strong>. <\/p>\n\n\n\n La ponctuation en allemand<\/strong> (Interpunktion, Beistrichsetzung)<\/em> n’est pas tr\u00e8s compliqu\u00e9e<\/strong>, mais il faut vraiment bien en m\u00e9moriser les r\u00e8gles<\/strong>. Dans le cas d’une \u00e9num\u00e9ration de mots appartenant au m\u00eame type de mot ou au m\u00eame groupe de mots, elle est pr\u00e9c\u00e9d\u00e9e d’une virgule<\/strong>. Mais pas avant le und (et)<\/em><\/strong>, oder (ou), beziehungsweise (respectivement), entweder – oder (soit – soit) ou weder – noch (ni – ni). <\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Meine Mama ist intelligent, sportlich und liebevoll. (Ma maman est intelligente, sportive et affectueuse.)<\/em><\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Wir m\u00fcssen im Supermarkt Eier, Mehl, Zucker und Schokolade kaufen. (Nous devons acheter des \u0153ufs, de la farine, du sucre et du chocolat au supermarch\u00e9.) <\/em><\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Du kannst entweder Texte schreiben oder Spiele spielen. (Tu peux soit \u00e9crire des textes, soit jouer \u00e0 des jeux.)<\/em><\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Ich spreche weder italienisch noch spanisch. (Je ne parle ni italien ni espagnol.)<\/em><\/p>\n\n\n\n Ce qui ressemble \u00e0 une \u00e9num\u00e9ration est en r\u00e9alit\u00e9 une juxtaposition de phrases<\/strong>, ce qui am\u00e8ne d\u00e9j\u00e0 au deuxi\u00e8me point important<\/strong> : <\/p>\n\n\n\n Les propositions principales et secondaires sont <\/strong>s\u00e9par\u00e9es par des virgules, c’est-\u00e0-dire que la virgule marque les limites entre les diff\u00e9rentes parties de la phrase<\/strong>. Ici aussi, elle est supprim\u00e9e lorsque des phrases<\/strong> \u00e9quivalentes<\/strong> sont reli\u00e9es par und <\/strong>(et) ou oder<\/strong> (ou) :<\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Ich habe meine Haus\u00fcbungen erledigt, meine Sachen gepackt und den Bus nach Hause genommen. (J’ai fait mes devoirs, rassembl\u00e9 mes affaires et pris le bus pour rentrer chez moi.)<\/em> -> s\u00e9rie principale<\/strong><\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Sie werden zuerst eine Reise nach Europa machen, dort verschiedene Sprachkurse besuchen und dann in einem europ\u00e4ischen Land Wirtschaftswissenschaften studieren. (Ils feront d’abord un voyage en Europe, o\u00f9 ils suivront diff\u00e9rents cours de langue, puis \u00e9tudieront dans un pays europ\u00e9en.)<\/em><\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Er will nicht, dass sie wei\u00df, warum er gestern zu sp\u00e4t gekommen ist. (Il ne veut pas qu’elle sache pourquoi il \u00e9tait en retard hier.)<\/em> -> proposition principale et subordonn\u00e9e<\/strong><\/p>\n\n\n\n L’utilisation des signes de ponctuation en allemand <\/strong>(Satzzeichen) est en principe exactement la m\u00eame qu’en fran\u00e7ais. Il n’y a de diff\u00e9rences que dans la mise en place des virgules<\/strong>. Alors qu’en fran\u00e7ais, on ne met pas de virgule devant mais<\/em><\/strong>, en allemand, on doit le faire<\/strong>. Pour les mots de liaison dits \u00ab\u00a0oppos\u00e9s\u00a0\u00bb, comme aber <\/em><\/strong>(<\/em>mais), jedoch<\/em><\/strong> et doch<\/em><\/strong> (cependant) ou sondern<\/em><\/strong> (mais), on met une virgule.<\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Susanne hat gesprochen, aber niemand hat ihr zugeh\u00f6rt. (Susanne a parl\u00e9, mais personne ne l’a \u00e9cout\u00e9e.)<\/em><\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Frau Maier hatte es versprochen, jedoch kam etwas dazwischen. (Madame Maier avait promis de le faire, mais quelque chose s’est produit.)<\/em><\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Ich will kein Ketchup, sondern Mayonnaise. (Je ne veux pas de ketchup, mais de la mayonnaise.)<\/em><\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Als erfolgreicher Gesch\u00e4ftsf\u00fchrer ist Elon Musk nicht nur in die Geschichte eingegangen sondern nimmt auch in der Gegenwart die wichtigste Position in der Automobilindustrie ein. (En tant que directeur g\u00e9n\u00e9ral couronn\u00e9 de succ\u00e8s, Elon Musk n’est pas seulement entr\u00e9 dans l’histoire, il occupe \u00e9galement la position la plus importante dans l’industrie automobile actuelle.)<\/em><\/p>\n\n\n\n Jusqu’\u00e0 pr\u00e9sent, tout se tient<\/strong>, non ? \u00c7a te para\u00eet clair<\/strong> ?! \ud83d\ude03<\/p>\n\n\n Les groupes d’infinitifs, de participes et d’adjectifs<\/strong> sont s\u00e9par\u00e9s par une virgule<\/strong> lorsqu’ils sont accompagn\u00e9s d’un mot d’avertissement<\/strong>. Dans le cas d’un groupe \u00e0 l’infinitif, \u00e9galement sp\u00e9cialement dans le cas des mots introductifs um (pour que)<\/strong>, ohne (sans)<\/strong>, (an)statt (au lieu de)<\/strong>, au\u00dfer (sauf), als (lorsque)<\/strong>. Sinon, la virgule peut \u00eatre utilis\u00e9e pour faciliter la lecture<\/strong> ou pour \u00e9viter les malentendus<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Deine Schwester hat es nie bereut, meine Einladung angenommen zu haben. (Ta s\u0153ur n’a jamais regrett\u00e9 d’avoir accept\u00e9 mon invitation.)<\/em><\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 Marie f\u00e4ngt lieber fr\u00fcher an zu lernen, anstatt vor der Pr\u00fcfung im Lernstress zu sein. (Marie pr\u00e9f\u00e8re commencer \u00e0 \u00e9tudier plus t\u00f4t plut\u00f4t que d’\u00eatre stress\u00e9e par les r\u00e9visions avant l’examen.)<\/em><\/p>\n\n\n\n On a \u00e9galement besoin de la virgule<\/strong> lorsqu’on rapporte des propos<\/strong>, c’est-\u00e0-dire dans le discours direct. Tu le reconnais<\/strong> parce qu’il est plac\u00e9 entre guillemets<\/strong>. La virgule remplace ici le point ou suit un point d’interrogation<\/strong> ou d’appel lorsqu’il est suivi d’une phrase<\/strong>. <\/p>\n\n\n \ud83d\udca1 Le savais-tu ?<\/p>\n<\/div>\n Rappelle-toi qu’en allemand, les guillemets sont plac\u00e9s diff\u00e9remment<\/strong> – une fois en bas, une fois en haut.<\/span><\/p>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n \ud83d\udc49 \u201eKomm, wir m\u00fcssen ihm jetzt bisschen Raum geben !\u201d, sagte die Mama. (\u00ab\u00a0Viens, il faut lui laisser un peu d’espace\u00a0\u00bb, a dit maman.)<\/em><\/p>\n\n\n\n \ud83d\udc49 \u201eWas hei\u00dft ablehnen auf englisch ?\u201d, fragt die Sch\u00fclerin. (\u00ab\u00a0Que signifie refuser en anglais?\u00a0\u00bb, demande l\u2019\u00e9l\u00e8ve.)<\/em><\/p>\n\n\nL\u2019importance de la ponctuation en allemand <\/h2>\n\n\n\n
La r\u00e8gle de la virgule<\/h2>\n\n\n\n
\u00c9num\u00e9rations<\/h3>\n\n\n\n
Chaque phrase \u00e0 sa place \ud83d\ude09<\/h3>\n\n\n\n
Les mots de liaison (conjonctions) \ud83d\udc47<\/h3>\n\n\n\n

Infinitifs, participes et adjectifs \ud83d\udcda<\/h3>\n\n\n\n
Le discours direct \ud83d\udde3<\/h3>\n\n\n\n
\n <\/div>\n