{"id":188789,"date":"2018-11-12T12:25:12","date_gmt":"2018-11-12T11:25:12","guid":{"rendered":"https:\/\/sherpas.com\/blog\/theme-et-version-en-langues\/"},"modified":"2023-09-12T15:48:59","modified_gmt":"2023-09-12T13:48:59","slug":"theme-et-version-en-langues","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sherpas.com\/blog\/theme-et-version-en-langues\/","title":{"rendered":"R\u00e9ussir le th\u00e8me et la version en langues – La m\u00e9thode Sherpas"},"content":{"rendered":"\n

La version et le th\u00e8me en langues sont des grands classiques des concours et des examens en France.<\/strong> Que ce soit en Licence, au CAPES, en classe pr\u00e9paratoire commerciale, litt\u00e9raire ou scientifique, ces \u00e9preuves de traduction sont incontournables.<\/p>\n\n\n\n

Cet article a pour ambition de t’expliquer les attentes dans ces deux disciplines compl\u00e9mentaires pour \u00e0 la fois pour ta LV1 et ta LV2…Puis de te donner une m\u00e9thode pour progresser, avant d’enfin t’expliquer comment bien faire les choses le jour J, peu importe ta fili\u00e8re, le concours ou les examens pass\u00e9s. \ud83c\udf89<\/strong><\/p>\n\n\n

\n

\u00c0 lire aussi<\/p>\n

\n

Cet article fait partie d’une s\u00e9rie de trois articles sur les \u00e9preuves de langues :<\/p>\n

\u2611\ufe0f lis l’article sur la m\u00e9thode pour faire de bons essais<\/a><\/strong><\/p>\n

\u2611\ufe0f et celui sur les astuces \u00e0 ma\u00eetriser<\/a><\/strong> si tu veux cartonner \ud83c\uddec\ud83c\udde7\ud83c\udde9\ud83c\uddea\ud83c\uddea\ud83c\uddf8<\/p>\n\n <\/div>\n <\/section>\n\n\n\n

Les r\u00e8gles du jeu : attendus, notation et bar\u00e8me des concours \ud83c\udfc6<\/h2>\n\n\n\n

Les attendus en langues<\/span><\/span><\/h3>\n\n\n\n

En version, tu traduis de l’anglais vers le fran\u00e7ais et en th\u00e8me. c’est exactement l’inverse !<\/p>\n\n\n\n

L’objectif n’est pas de faire un copier-coller du texte dans l’autre langue. Traduire, c’est traduire du sens, et pas seulement des mots.<\/strong> On attend donc une correction grammaticale et une diversit\u00e9 lexicale riche et naturelle (fluidit\u00e9, authenticit\u00e9, et structures idiomatiques).<\/p>\n\n\n\n

Les textes sont choisis pour des raisons acad\u00e9miques : ils doivent permettre d’\u00e9valuer ta capacit\u00e9 \u00e0 d\u00e9jouer des pi\u00e8ges linguistiques plus ou moins classiques, tout en permettant de te noter par rapport aux autres.<\/p>\n\n\n\n

Notation<\/span><\/span><\/h3>\n\n\n\n

Tu pars de 20 pour finir \u00e0 0.<\/strong><\/p>\n\n\n\n

G\u00e9n\u00e9ralement, les copies sont not\u00e9es avec des \u00ab\u00a0points fautes\u00a0\u00bb<\/strong> : le correcteur t\u2019enl\u00e8ve des points en fonction de la gravit\u00e9 de l’erreur (et peut aussi rajouter une petite bonification de temps en temps si la traduction est particuli\u00e8rement bonne). Tu perds par exemple un point pour une faute d’orthographe, 2 pour une faute de grammaire, etc. Avec une note qui est souvent sur 100 ou 120 avant d’\u00eatre ramen\u00e9e \u00e0 20. Les points fautes et le bar\u00e8me sont bien s\u00fbr harmonis\u00e9s entre les correcteurs des examens ou des concours : tout le monde est not\u00e9 de la m\u00eame fa\u00e7on.<\/p>\n\n\n\n

Cela signifie qu\u2019avant d\u2019\u00e9crire, tu as tout ton stock de points, donc en th\u00e9orie, tu as 20\/20. Oui, oui, tu nous lis bien !<\/strong><\/p>\n\n\n\n

Il suffit de ne pas donner le b\u00e2ton pour se faire battre et de rendre une copie sans aucune faute pour tutoyer les meilleures notes.<\/strong> Si tu connais tes r\u00e8gles par coeur, que tu as un vocabulaire riche et vari\u00e9, le 15\/20 sera clairement atteignable, sans \u00eatre bilingue, m\u00eame aux concours les plus difficiles !<\/p>\n\n\n\n


\n\ud83d\udc8e Objectif Z\u00e9ro Faute ! \ud83d\udc8e<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n

\n
It'S So Hard GIF<\/a>from Thesimpsons GIFs<\/a><\/div>